# Russian translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
# Evgenia Sinichenkova <e.sinichenkova@gmail.com>, 2011.
# Artem Zolochevskiy <artem.zolochevskiy@gmail.com>, 2011."
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.48.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-04 08:04+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-16 15:03+0300\n"
"Last-Translator: Artem Zolochevskiy <artem.zolochevskiy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"

#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавить узлы"

#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "По максимальной длине сегмента"

#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "По числу сегментов"

#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Способ деления"

#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимальная длина сегмента (px)"

#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Изменение контура"

#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментов"

#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Импорт файлов AI 8.0"

#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и ниже (*.ai)"

#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее"

#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Импорт AI SVG"

#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"

#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"

#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange"

#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Открыть сжатые файлы для обмена, созданные в Corel DRAW"

#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"

#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Импорт Corel DRAW"

#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-X4"

#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (.cdt)"

#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW"

#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Файлы Computer Graphics Metafile (.cgm)"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Импорт файлов Computer Graphics Metafile"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Открыть файлы Open Computer Graphics Metafile"

#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"

#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange"

#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые Corel DRAW для обмена данными"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Только чёрный и белый"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Ярче"

#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Функция синего"

#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 ../src/interface.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "Другой"

#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Функция зелёного"

#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Функция красного"

#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Темнее"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"

#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Меньше тона"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Меньше яркости"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Меньше насыщенности"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Больше тона"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Больше яркости"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Больше насыщенности"

#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4421
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Случайные значения"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Удалить синий компонент"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Удалить зелёный компонент"

#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Удалить красный компонент"

#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На цвет (RRGGBB hex):"

#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Замена цвета"

#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "«Бочка» RGB (RGB-&gt;BGR-&gt;GRB-&gt;...)"

#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Преобразовать в пунктир"

#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Схема, созданная в программе Dia"

#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Схемы Dia (*.dia)"

#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Импорт файлов Dia"

#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно "
"получить по адресу http://live.gnome.org/Dia"

#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас "
"нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."

#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"

#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
msgstr "Визуализация контура"

#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Смещение по X"

#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Смещение по Y"

#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер точек"

#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"

#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерация узлов"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Угловые возвышения"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Угловые биссектрисы"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Центроид"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Центр описанной окружности"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описанная окружность"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Обычные объекты"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Вписанный треугольник"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Заказные точки, определённые:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Заказные точки и параметры"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Нарисовать окружность вокруг этой точки"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Геометрия треугольника"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Нарисовать изогональную сопряжённую"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Нарисовать изотомическую сопряжённую"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Нарисовать маркер в этой точке"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Эксцентрический треугольник"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Центры вневписанных окружностей"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Вневписанные окружности"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Экскасательный треугольник"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Точка Жергонна"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Центр вписанной окружности"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Вписанная окружность"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Точка Нагеля"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Центр окружности девяти точек"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Окружность девяти точек"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ортоцентрический треугольник"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентр"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Указывает на:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Радиус (px):"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Отрисовка"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Вывести свойства этого треугольника"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Симмедиальный треугольник"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Точка симмедианы"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Симмедианы"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
"            \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
"            "
msgstr ""
"Это расширение создаёт геометрические конструкции относительно треугольника, "
"определённого первыми тремя узлами выбранного контура. Вы можете выбрать "
"нужные из готовых конструкций или создать собственные.\n"
"\n"
"Единица измерения — пикселы Inkscape. Углы задаются в радианах.\n"
"\n"
"Вы можете указать точку при помощи трилинейных координат или функции центра "
"треугольника. В качестве функции указывайте длины сторон или углы.\n"
"Трилинейные элементы отделены двоеточием.\n"
"Длины сторон представлены как 's_a', 's_b' и 's_c'.\n"
"Соответствующие им углы — 'a_a', 'a_b' и 'a_c'.\n"
"В качестве констант вы можете использовать полупериметр и площадь "
"треугольника. Для этого напишите 'area' или 'semiperim'.\n"
"\n"
"Вы можете использовать стандартные математические функции Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Кроме того, доступны обратные тригонометрические функции: sec(x); csc(x); cot"
"(x)\n"
"\n"
"Вы можете указывать радиус окружности вокруг заказной точки при помощи "
"формулы, которая также может содержать длины сторон, углы и т.д. Вы также "
"можете строить изогональную и изотомическую сопряжённые точки. Помните о "
"том, что в случае с некоторыми точками это может привести к ошибке деления "
"на ноль.\n"
"            "

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "функцией треугольника"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "трилинейными координатами"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"• поддерживаются файлы AutoCAD R3 и новее\n"
"• предполагается, что единица измерения — мм\n"
"• предполагается, что рисунок SVG — в пикселах с разрешением 90 dpi\n"
"• слои сохраняются только при открытии, а не импорте\n"
"• ограниченная поддержка BLOCKS, при необходимости используйте AutoCAD "
"Explode Blocks."

#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодировка символов:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "Импорт DXF"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"

#. ## end option page
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Свой коэфф. масштабирования:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Автоматически масштабировать в A4"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"• поддерживается формат AutoCAD Release 13\n"
"• считается, что рисунок SVG в пикселах, 90dpi\n"
"• считается, что рисунок DXF в миллиметрах\n"
"• поддерживаются только линии и кривые\n"
"• на выводе для ROBO-Master создаётся кривая,\n"
"  читаемая только просмотрщиками ROBO-Master\n"
"  и AutoDesk, но не Inkscape.\n"
"• вывод LWPOLYLINE создаёт полилинию, отключите,\n"
"  чтобы использовать устаревший тип линии."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольный плоттер"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Файлы для настольных плоттеров (R13) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "использовать тип линии LWPOLYLINE на выводе"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "использовать тип кривой ROBO-Master на выводе"

#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Экспорт в DXF"

#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"

#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Высота размывания:"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Стд. отклонение размывания"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина размывания"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Объёмные края"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Угол освещения"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Только ч/б"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Тени"

#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "Прибавить толщину обводки"

#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"

#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"

#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Импорт файлов EPS"

#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"

#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"

#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Дополнительные пакеты (через запятую): "

#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"

#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать как палитру GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)"

#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"· не указывайте расширение самостоятельно, оно будет автоматически "
"подставлено\n"
"· относительным считается путь от корня пользовательского каталога"

#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Извлечь растровое изображение"

#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Путь для сохраняемого изображения:"

#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Выдавливание"

#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Создание из контура"

#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"

#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Многоугольники"

#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл XFIG (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Импорт XFIG"

#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Гладкость"

#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сглаживание кривой Безье"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Добавить направляющие"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Глубина:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Макет коробки"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Толщина бумаги:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Вкладка"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализация"

#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Сглаженность:"

#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Подразделений:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Нарисовать оси"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Конечное значение по оси X"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Первая производная"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функция"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Построитель графиков"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Функции"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Изотропическое масштабирование"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Количество шагов:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Диапазон и выборка"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Удалить прямоугольник"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
"   First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Перед вызовом эффекта выделите прямоугольник,\n"
"который определит масштаб по X и Y.\n"
"\n"
"С полярными координатами:\n"
"   Значения по X для начала и конца определяют диапазон\n"
"   угла в радианах. Масштаб X установлен так, что левые и\n"
"   правые края прямоугольника находятся в +/-1.\n"
"   Изотропное масштабирование отключено.\n"
"   Первое производное всегда задаётся числами."

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Возможно использование следующих типовых\n"
"математических функций Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Также возможно использование констант pi и e."

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Начальное значение по оси X:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Как использовать"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Использовать полярные координаты"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:"

#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Шаг колеса, px"

#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зубчатое колесо"

#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"

#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угол зацепления"

#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px)"
msgstr "Средний размер ячейки (px)"

#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
msgstr ""
"Создать случайную мозаику из ячеек Вороного. Мозаика доступна через диалог "
"«Заливка и обводка», для чего необходимо выбрать объект или группу."

#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid ""
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Если граница равна нулю, мозаика на краях будет непрерывной. Чтобы получить "
"ровное соединение на краях мозаики, используйте положительное значение, по "
"возможности, больше размера ячейки. Для получения пустой границы используйте "
"отрицательное значение."

#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
msgid "Size of Border (px)"
msgstr "Толщина границы (px):"

#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Мозаика Вороного"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF со слоями (*.xcf)"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Сохранить сетку:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Сохранить направляющие:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Толщина границы (px)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Картезианская сетка"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Половинное подразделение по X, Частота после 'n' подразделений (только "
"логарфим.)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Половинное подразделение по Y, Частота после 'n' подразделений (только "
"логарфим.)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмическое подразделение по X (основа задаётся выше)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмическое подразделение по Y (основа задаётся выше)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Интервал между основными делениями по X [px]"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина основного деления по X (px)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Основных делений по X"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Интервал между основными делениями по Y [px]"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина основного деления по Y (px)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Основных делений по Y"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Делений в основном делении по X"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Делений в основном делении по Y"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Делений в основном делении по X"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Делений в основном делении по Y"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Угловых делений"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Угловых делений в центре"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Диаметр центральной точки (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Отступ периферических меток (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Кегль периферических меток (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Периферические метки"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Градусов:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмическое подразделение (основа задаётся выше)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина большого углового деления (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина большого кругового деления (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Основных круговых делений"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "Деление малого угла заканчивается за это число делений до центра"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина малого углового деления (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина малого кругового деления (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Полярная сетка"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Малых угловых делений в большом"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Малых круговых делений в большом"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Другой..."

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Создать направляющие"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Горизонтальные направляющие каждую"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило третей"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Начать от краёв"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Вертикальные направляющие каждую"

#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарисовать рычаги"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файл HP Graphics Language (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Экспорт в HPGL"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Отразить по оси Y"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Номер цвета"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Экспортировать невидимые слои"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Разрешение (dpi)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Начало координат по X (px)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Начало координат по Y (px)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Ровность вывода в HPGL"

#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Задать авторам вопрос"

#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Справка по командной строке"

#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"

#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Использование клавиатуры и мыши"

#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Руководство по Inkscape"

#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Новшества этой версии"

#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить авторам об ошибке"

#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спецификация на SVG 1.1"

#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Продублировать оконечные контуры"

#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Экспонента"

#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполяция"

#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Интерполировать стиль"

#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Способ интерполяции"

#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Шагов интерполяции"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Интерполируемый атрибут:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Конечное значение:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Число с плавающей точкой"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Если выбран «другой» интерполируемый атрибут, вы должны знать, какой именно "
"другой:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Переменная"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Интерполировать атрибут в группе"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Нет"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Другой"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Другой атрибут"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Другой тип атрибута:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Начальное значение:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Этот эффект задает новое значение для любого интерполируемого атрибута всех "
"объектов группы или выделения."

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Преобразование"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Перемещение по X"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Перемещение по Y"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Где применить?"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Автотекст:"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "Автотекст"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr "Создание презентации"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Нет (удалить)"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "Количество слайдов"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "Номер слайда"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "Название слайда"

#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для вставки, обновления и удаления автотекста "
"из презентаций JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "Появление"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
msgid "Build-in effect"
msgstr "Эффект входа"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
msgid "Build-out effect"
msgstr "Эффект выхода"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Длительность в секундах:"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Угасание"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "None (default)"
msgstr "Нет (по умолчанию)"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Pop"
msgstr "Выскакивание"

#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для вставки, обновления и удаления эффектов "
"объектов из презентаций JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code."
"google.com/p/jessyink."

#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Создать архив ZIP с выводом всех слайдов презентации JessyInk в PDF или PNG"

#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Вывод презентации JessyInk в PDF или PNG"

#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Вывод презентации JessyInk в PDF или PNG (*.png)"

#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"

#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для экспорта презентации JessyInk после "
"создания слоя экспорта. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Установить/обновить"

#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для установки или обновления сценария JessyInk "
"для превращения документа SVG в презентацию. Подробности вы найдёте на сайте "
"code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "Добавить слайд:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Назад (с эффектами):"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Назад (без эффектов):"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Уменьшить число столбцов:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Режим рисования"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "First slide:"
msgstr "Первый слайд:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Увеличить число столбцов:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Index mode"
msgstr "Режим содержания"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Key bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Last slide:"
msgstr "Последний слайд:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Вперёд (с эффектами):"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Вперёд (без эффектов):"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next page:"
msgstr "Следующая страница:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Previous page:"
msgstr "Предыдущая страница:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Reset timer:"
msgstr "Сбросить таймер:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Выбрать слайд выше:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Выбрать слайд ниже:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Выбрать слайд слева:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Выбрать слайд справа:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set duration:"
msgstr "Установить длительность:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Вернуться к исходному числу столбцов:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Сделать цвет контура чёрным:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Сделать цвет контура синим:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Сделать цвет контура циановым:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Сделать цвет контура зелёным:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Сделать цвет контура пурпурным:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Сделать цвет контура оранжевым:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Сделать цвет контура красным:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Сделать цвет контура белым:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Сделать цвет контура жёлтым:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 1:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 3:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 5:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 7:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 9:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Вернуться к исходной толщине контура:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Slide mode"
msgstr "Режим слайдов"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Переключиться на режим рисования"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Переключиться на режим содержания"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Переключиться на режим слайдов"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено настройки клавиатурных комбинаций, используемых "
"в презентации JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Переключить индикатор хода презентации:"

#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Отменить последний сегмент контура:"

#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Если имя слайда не указано, определение мастер-слайда снимается"

#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "Мастер-слайд"

#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Имя слоя:"

#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для смены используемого JessyInk мастер-слайда. "
"Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."

#. File
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
#: ../src/interface.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Перетаскивание/масштабирование"

#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "Обработка действий мышью"

#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Параметры мыши:"

#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "Без щелчков"

#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для настройки обработки действий мышью. "
"Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"

#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для получения информации о сценарии JessyInk, "
"эффектах и переходах, содержащихся в текущем документе SVG. Подробности вы "
"найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для изменения перехода, используемого JessyInk "
"для текущего слоя. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "Эффект перехода для появления"

#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "Эффект перехода для исчезновения"

#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Выберите, какие части JessyInk вы хотите удалить."

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Удалить весь автотекст"

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Удалить эффекты"

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Удалить определение мастер-слайда"

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "Удалить сценарий"

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Удалить переходы"

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "Удалить виды"

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для удаления сценария презентации JessyInk из "
"документа SVG. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Удалить сценарий презентации"

#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для вставки видеоэлемента в текущий слайд "
"(слой) презентации JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/"
"p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Выберите ноль номером порядка, чтобы установить исходный вид слайда."

#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr "Удалить вид"

#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено установки, обновления и удаления видов "
"презентации JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Контур создаётся подстановкой\n"
"правил к аксиоме столько раз, \n"
"сколько порядков указано.\n"
"Следующие команды могут быть\n"
"использованы в аксиоме и правилах:\n"
"\n"
"A, B, C, D, E или F: рисовать вперёд \n"
"\n"
"G, H, I, J, K или L: двигаться вперёд \n"
"\n"
"+: повернуть влево\n"
"\n"
"-: повернуть вправо\n"
"\n"
"|: повернуть на 180 градусов\n"
"\n"
"[: запомнить точку\n"
"\n"
"]: вернуться к запомненной точке\n"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксиома и правила"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Система Линденмайера"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Левый угол"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order"
msgstr "Порядок"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Случайный угол (%)"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Случайный шаг (%)"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Правый угол"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Длина шага (px)"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Шаблонный текст"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Количество абзацев"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Предложений в абзаце"

#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Этот эффект создаёт стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект "
"применяется к блоку с размещённым текстом, этот текст заливается в блок, "
"если нет — в новый блок размещённого текста размером со страницу, в новом "
"слое."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "Площадь"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Font size [px]"
msgstr "Кегль шрифта (px)"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length"
msgstr "Длина"

#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Length Unit: "
msgstr "Единица длины:"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure"
msgstr "Измерить контур"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерить контур"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Тип измерения:"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Offset [px]"
msgstr "Смещение (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Precision"
msgstr "Точность"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Масштаб (Рисунок:Реальная длина) = 1:"

#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
"            \n"
"  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
"  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
"  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
"  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"При помощи этого эффекта можно измерить длину выбранного контура и "
"прикрепить к этому контуру вычисленный результат в виде текста.\n"
"\n"
"  * Число значимых цифр контролируется параметром «Точность».\n"
"  * Параметр «Смещение» задает расстояние между текстом и контуром.\n"
"  * Параметр «Масштаб» позволяет измерять предметы с известным масштабом. К "
"примеру, если на рисунке 1 см равен 2,5 м, необходимо указать 250.\n"
"  * При расчёте площади результат точен для многоугольников и кривых Безье. "
"Для окружностей рассчитанная площадь может быть больше реальной на 0,03%."

#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угол:"

#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"

#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Движение"

#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Текст ASCII с разметкой контуров"

#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)"

#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Импорт Text Outline"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "Конечное значение t:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропическое масштабирование (использует наименьшие:\n"
"ширина/диапазонX или высота/диапазонY)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон t на 2*pi"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметрические кривые"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Диапазон и выборка"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Число выборок:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Перед вызовом расширения выделите прямоугольник,\n"
"который задаст масштабы X и Y.\n"
"\n"
"Первые производные функции всегда определяются числами."

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Начальное значение t:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "Функция по оси X:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Координата левой стороны прямоугольника по оси X:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Координата правой стороны прямоугольника по оси X:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "Функция по оси Y:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копий текстуры:"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип деформации:"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Normal offset"
msgstr "Обычное смещение:"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Текстура по контуру"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Текстура вертикальна"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "Повторяются"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторяются и растягиваются"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Лента"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "Одиночные"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "Одиночные, растягиваются"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Змейка"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Интервал между копиями:"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tangential offset"
msgstr "Смещение по касательной:"

#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Этот эффект гнёт текстурный объект по произвольному скелетному контуру. "
"Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур и "
"клонов допустимы)."

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Склонирована"

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Скопирована"

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Следовать ориентации контура"

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Перемещена"

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Исходная текстура будет:"

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "Рассеивание"

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Растянуть промежутки до заполнения длины контура"

#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Этот эффект рассеивает текстурный объект по произвольному скелетному "
"контуру. Текстура является верхним объектом в выделении. Допустимы группы из "
"контуров, фигур и клонов."

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Выпуск под обрез (в дюймах)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вес бумаги"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Высота книги (в дюймах)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Параметры книги"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (в дюймах)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Толщина листа (дюймы)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины обложки"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутренние страницы"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Примечание: оценка по весу бумаги работает лучше всего"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Страниц на дюйм (ppi)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины бумаги"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Идеально сшитая обложка"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Пункты"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Укажите ширину:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "Выровнять по пиксельной сетке"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points"
msgstr ""
"Выравнивает все контуры в выделении по пиксельной сетке, делая изображение "
"чётким"

#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Импорт файлов AutoCAD Plot (PLT)"

#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Файл HP Graphics Language [AutoCAD] (*.plt)"

#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Открыть файлы плоттеров HPGL"

#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Экспорт файлов AutoCAD Plot (PLT)"

#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Сохранить файл для плоттеров"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Трёхмерный многогранник"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Объект повёрнут по часовой стрелке"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Куб"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубоктаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Додекаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Рисовать многоугольники с обратной стороны"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Определённый ребрами"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Грани"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Определённый гранями"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Стороны"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Цвет заливки (синий)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Цвет заливки (зелёный)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Цвет заливки (красный)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Непрозрачность заливки, %"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Большой додекаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Большой звездчатый додекаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Икосаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X"
msgstr "Свет по X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y"
msgstr "Свет по Y"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z"
msgstr "Свет по Y"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Загрузить из файла"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Средняя величина"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Файл модели"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type"
msgstr "Тип объекта"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Повернуть вокруг:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Вращение, в градусах"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштаба"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Затенение"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малый звёздчатый икосаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Усечённый куб"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Плосконосый додекаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Непрозрачность обводки, %s"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Толщина обводки, в пикселах"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Тетраэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Затем повернуть вокруг:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Усечённый куб"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Усечённый додекаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Усечённый икосаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Усечённый октаэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Усечённый тетраэдр"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Вершины"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Критерий сортировки граней на оси Z:"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Поля выпуска под обрез"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Метки для выпуска под обрез"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Нижнее:"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Холст"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Контрольные цветовые полосы"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Обрезные метки"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Левое:"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Метки"

#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Информация о странице"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Размещение"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Метки для печати"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Метки совмещения"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Правое:"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Ориентир для обрезных меток:"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Контрольный маркер давления"

#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Верхнее:"

#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"

#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Импорт файлов Postscript"

#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Дрожание узлов"

#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимальное смещение по X, px"

#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимальное смещение по Y, px"

#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Смещение рычагов узла"

#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Смещение узлов"

#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного "
"контура"

#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Использовать обычное распределение"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Алфавитный суп"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Случайное зерно"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Высота штрих-кода:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данные штрих-кода:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-кода:"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Произвольный угол:"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Расстановка"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Снизу вверх (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Горизонтальная точка:"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Слева направо (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Середина"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радиально вовнутрь"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радиально наружу"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Поменять вертикальный порядок"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Направление перестановки:"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа налево (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Верх"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Сверху вниз (270°)"

#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикальная точка:"

#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Исходный размер"

#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимальный размер"

#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайное дерево"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Кривая (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Резиновое растягивание"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сила (%):"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Embed rasters"
msgstr "Встроить все растровые изображения"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Вырезать идентификаторы"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Включить viewbox"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr "Свести группы"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr "Сохранить данные редактора"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Оптимизированный SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Экспорт в оптимизированный по размеру файла SVG"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Установить точность"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Упростить цвета"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Пробел"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "Вырезать пролог XML"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Стиль в XML"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Табулятор"

#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
"    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
"    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
"    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
"    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
"    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
"    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
"    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
"    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
"    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
"    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"Это расширение оптимизирует файл SVG со следующими параметрами:\n"
"    * Упростить цвета: привести все цвета к формату #RRGGBB.\n"
"    * Стиль в XML: преобразовать стили в атрибуты XML.\n"
"    * Свести группы: объединить элементы групп.\n"
"    * вырезать идентификаторы: удалить все атрибуты ID, на которые не "
"ссылаются.\n"
"    * Встроить все растровые изображения: встраивать растр кодированным по "
"base64.\n"
"    * Сохранить данные редактора: не удалять собственные элементы и атрибуты "
"разметку Inkscape, Sodipodi или Adobe Illustrator.\n"
"    * Включить viewboxing: установить размер равным 100%/100% и добавить "
"viewBox.\n"
"    * Вырезать пролог XML: не выводить пролог XML.\n"
"    * Установить точность: установить число значимых цифр (по умолчанию: "
"5).\n"
"    * Отступ: тип отступа в выводе: Нет, Пробел, Табулятор (по умолчанию: "
"Пробел)"

#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Открыть файлы формате редактора векторной графики sK1"

#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Файлы редактора векторной графики sK1 (.sk1)"

#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Импорт документов sK1"

#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Формат файлов редактора векторной графики sK1"

#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Экспорт в документы sK1"

#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"

#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"

#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Импорт файлов Sketch"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Размещение шестерёнки"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Внутри (гипотрохоида)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Снаружи (эпитрохоида)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Качество (по умолчанию = 16)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R — радиус кольца (px)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Вращение (градусы)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d — радиус пера (px)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r — радиус шестерёнки (px)"

#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Letters"
msgstr "Буквы"

#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text?"
msgstr "Сохранить исходный текст"

#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Разделить текст"

#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Разделить:"

#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid ""
"This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
"below how your text should be splitted."
msgstr ""
"Этот эффект разделяет текстовый блок построчно, пословно или побуквенно. "
"Выберите предпочитаемый способ."

#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слова"

#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#. You can add new elements from this point forward
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Процент"

#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"

#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"

#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для описания GUI"

#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Экспорт в XAML"

#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"

#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом "
"файлы"

#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Экспорт в ZIP"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Выберите системную кодировку. Подробнее см. http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Названия должны начинаться с воскресенья)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Автоматически установить размер и положение"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Кодировка символов:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "В цвете"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
msgid "Configuration"
msgstr "Основные параметры"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Цвет дня"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Названия дней"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Вставлять дни следующего месяца в пустые клетки"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь "
"Декабрь"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Месяц (0 — все)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Поле месяца"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Ширина месяца"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Цвет месяца"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Названия месяца"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Месяцев на строку"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Цвет дней следующего месяца"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Суббота и воскресенье"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "ВС ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Параметры ниже не работают, если включена функция выше."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Первый день недели"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Цвет названия рабочего дня"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Выходные"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Цвет названия выходного дня"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Год (0 — текущий)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Цвет года"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Вы можете вставить названия на своём языке:"

#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Преобразовать в брайлев текст"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР"

#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "все строчные"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр"

#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "На:"

#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Заменить текст"

#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"

#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Титульный Регистр"

#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Угол a, в градусах"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Угол b, в градусах"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Угол c, в градусах"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Из стороны a и углов a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Из стороны c и углов a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Из сторон a, b и угла a"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Из сторон a, b и угла c"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Из трёх сторон"

#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Длина стороны a, в пикселах"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Длина стороны b, в пикселах"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Длина стороны c, в пикселах"

#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольник"

#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"

#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"

#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Импорт текстовых файлов"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Атрибут класса HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Атрибут id в HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Единица высоты:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Группа макета необходимо лишь для создания более правильного кода. Чтобы "
"работать с ней, сначала выделите несколько «прямоугольников нарезки»."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Процент (относительная к размеру родительского элемента)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Пиксел (фиксированная)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Set a layout group"
msgstr "Установить группу макета"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Slicer"
msgstr "Нарезка макета"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Неопределённая (относительная к размеру неплавающего содержимого)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Width unit:"
msgstr "Единица ширины:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 — наихудшее качество изображения и наисильнейшее сжатие, 100 — наилучшее "
"качество и наименьшее сжатие"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Фон — без повтора (в родительской группе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Фон — горизонтальный повтор (в родительской группе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Фон — вертикальный повтор (в родительской группе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Снизу и по центру"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Снизу и слева"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Снизу и справа"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Установить прямоугольник нарезки"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "dpi:"

#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Принудительное разрешение должно быть указано как <ширина>x<высота>."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Принудительное разрешение:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "Специфичные для GIF параметры"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Если оно установлено, то заменит собой dpi."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Специфичные для JPEG параметры"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Размещение макета:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Плавающее слева изображение"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "Посередине и по центру"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "Посередине и слева"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "Посередине и справа"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Неразмещённое изображение"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Параметры экспорта в HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Размер палитры:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Размещение якоря:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Размещённое изображение"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Размещённый текстовый блок HTML с изображением как фоном"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Плавающее справа изображение"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Мозаичный фон (в родительской группе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Вверху и по центру"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Вверху и слева"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Вверху и справа"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Все нарезанные изображения и, по выбору, код будут созданы по указанным вами "
"параметрам и сохранены в один каталог."

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Создать каталог, если его ещё нет"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export"
msgstr "Каталог для экспорта:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Экспортировать части макета в код HTML и CSS"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "С HTML и CSS"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Все выбранные устанавливают атрибут последнему"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Устанавливаемые атрибуты"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Совместимость с кодом просмотра события:"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более чем один атрибут, необходимо разделить их "
"пробелом."

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1627
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Запустить после"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Запустить до"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Установить атрибуты"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Источник и получатель установки:"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Первый выбранный передаёт атрибут остальным"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Количество значений должно равняться количеству атрибутов."

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Следующий параметр полезен, когда выбрано больше двух элементов"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Этот эффект добавляет функцию, видимую (и используемую) только в браузере с "
"поддержкой SVG (вроде Firefox)"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Этот эффект устанавливает один или более атрибутов второго выделенного "
"объекта, когда указанное событие происходит с первым выделенным объектом."

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Устанавливаемое значение"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Когда установить?"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "при активации"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "при размывании"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "при щелчке"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "при загрузке элемента"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "при получении фокуса"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "при нажатии клавиши мыши"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "при перемещении мыши"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "при выходе курсора мыши за пределы"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "при прохождении курсора мыши над"

#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "при отпускании клавиши мыши"

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Все выбранные передают последнему"

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Передаваемые атрибуты"

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Если вы хотите передать более чем один атрибут, необходимо разделить их "
"пробелом."

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Источник и получатель передачи:"

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Первый выбранный передаёт всем остальным"

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Этот эффект передаёт один или более атрибутов первого выделенного объекта "
"второму при заданном событии."

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Передать атрибуты"

#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Когда передать"

#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина завихрения"

#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"

#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Завихрение"

#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярный графический формат для клипарата"

#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"

#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Импорт XAML"

#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
"Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG"

#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики Inkscape"

#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики"

#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
msgstr "Невозможно обработать этот объект. Попробуйте сначала оконтурить его."

#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Длина стороны a, в пикселах:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Длина стороны b, в пикселах:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Длина стороны c, в пикселах:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Угол A в радианах:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Угол B в радианах:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Угол С в радианах:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Полупериметр, px:"

#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Площадь в px^2:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg, необходимые для "
"этого расширения. Установите их и попробуйте ещё раз."

#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Атрибуты xlink:href и sodipodi:absref не найдены, либо указывают на "
"несуществующий файл! Внедрить изображение невозможно."

#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Извините, найти %s не удалось"

#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s не является image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или "
"image/x-icon"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Расширению export_gpl.py нужен PyXML. Скачайте свежую версию с http://pyxml."
"sourceforge.net/."

#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Изображение извлечено в: %s"

#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Не удалось найти растровые данные."

#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Потрясающая обертка lxml для libxml2 требуется для inkex.py, а значит и для "
"этого расширения. Скачайте и установить самую свежую версию с http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, либо установите её через пакетный менеджер "
"командой наподобие: sudo apt-get install python-lxml"

#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Нет узла, подходящего условиям запроса: %s"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Для ID %s не найден атрибут стиля"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Не удалось найти маркер: %s"

#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Этому расширению нужно два контура в выделении."

#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры! (Получено [%s].)"

#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg. Эти модули "
"необходимо для работы вызванного расширения. Установите их и попробуйте "
"снова. На системах вроде Debian это делается командой sudo apt-get install "
"python-numpy."

#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Первый выбранный объект относится к типу «%s».\n"
"Превратите его в контур командой «Контур > Оконтурить объект»."

#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Второй выбранный контур должен содержать четыре узла."

#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Второй выделенный объект является группой, а не контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Объект > Разгруппировать»."

#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Второй выделенный объект не является контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Контур > Оконтурить объект»."

#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Первый выделенный объект не является контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Контур > Оконтурить объект»."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy, необходимый для этого расширения. "
"Установите его и попробуйте ещё раз. В системах вроде Debian это можно "
"сделать командой 'sudo apt-get install python-numpy'."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "В указанном файле данные о гранях не обнаружены"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Попробуйте выбрать определённый ребрами тип объекта на вкладке «Файл "
"модели».\n"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "В указанном файле данные о рёбрах не обнаружены"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Попробуйте выбрать определённый гранями тип объекта на вкладке «Файл "
"модели».\n"

#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Данные граней не найдены. Убедитесь в том, что файл содержит эти данные, и "
"что на вкладке «Файл модели» тип объекта указан как определённый гранями.\n"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Внутренняя ошибка: не выбран тип вида\n"

#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Этому расширению нужны два контура в выделении.\n"
"Второй выбранный контур должен содержать ровно четыре узла."

#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не удалось найти файл: %s"

#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Вам необходимо установить UniConvertor.\n"

#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов"

#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Матовое желе"

#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Простые"

#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Вздутый слой матового желе"

#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Замысловатое желе"

#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Фаска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "То же, что и матовое желе, но с увеличенным количеством регуляторов."

#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Металлическое литьё"

#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Плавная каплевидная фаска с металлической полировкой"

#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Размывание движением по горизонтали"

#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Размывание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Размыть объект, как если бы он двигался по горизонтали; сила меняется "
"регулятором стандартного отклонения"

#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Размывание движением по вертикали"

#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Размыть объект, как если бы он двигался по вертикали; сила меняется "
"регулятором стандартного отклонения"

#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Края частично растушёваны"

#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Обводка контура"

#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Свет и тень"

#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Тень, отброшенная от вырезанного объекта"

#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Элемент пазла"

#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Низкая, резкая фаска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Огрубление"

#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Небольшое загрубление краёв и содержимого"

#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Штемпель"

#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Перекрытия"

#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Случайные белые пятна внутри"

#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Чернила протекли"

#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Выступы"

#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Чернильные пятна под объектом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Огонь"

#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Края объекта охвачены огнём"

#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Расцвет"

#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Фаска с плавным подушкообразным переходом и матовым бликом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Край с кромкой"

#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Край с кромкой и внутренней фаской"

#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"

#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Искажения"

#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Горизонтальная рябь краёв"

#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Пятно"

#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Заполнить объект редкими просвечивающими пятнами"

#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Масляная плёнка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Масляные полупрозрачные пятна радужного цвета"

#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Мороз"

#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Белые пятна наподобие хлопьев"

#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Шкура леопарда"

#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Материалы"

#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Пятна леопарда (исходный цвет объекта теряется)"

#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"

#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Нерегулярные вертикальные тёмные полосы (исходный цвет объекта теряется)"

#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Облака"

#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Воздушные, пушистые, редкие облака"

#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Повысить резкость"

#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Эффекты для растра"

#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Повысить резкость краёв и границ в рамках объекта, сила=0.15"

#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Усиленное повышение резкости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Повысить резкость краёв и границ в рамках объекта, сила=0.3"

#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Масляная краска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Имитация живописи маслом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Определение краёв"

#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Найти в объекте цветные края"

#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Определение горизонтальных краёв"

#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Найти в объекте горизонтальные края"

#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Определение вертикальных краёв"

#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Найти в объекте вертикальные цветные края"

#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"

#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в оттенки серого"

#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Светокопия"

#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их синим цветом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Отрисовать оттенками серого, понизив насыщенность до нуля"

#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"

#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"

#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Сепия"

#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Изобразить объект в тёплых тонах сепии"

#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Состаривание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Имитация старой фотографии"

#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Органика"

#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Текстуры"

#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Выпяченная, узловатая трёхмерная текстура"

#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Колючая проволока"

#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Серые выступающие провода, отбрасывающие тень"

#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Швейцарский сыр"

#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Случайные дыры с внутренней фаской"

#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Голубой сыр"

#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Голубоватые пятна как в мраморе"

#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Плавная фаска, немного вдавленный центр"

#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Врезка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Затенённая внешняя кромка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Протекание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Случайное стекание краски вниз"

#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Слой джема"

#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Слой блестящего комковатого джема"

#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Пиксельные мазки"

#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Эффект рисования в стиле Ван Гога"

#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Выпуклости HSL"

#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Выпуклости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Сверхгибкий выступ комбинирования диффузных и зеркальных светотеней"

#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Треснутое стекло"

#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Под треснутым стеклом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Пузыристые выпуклости "

#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Гибкий эффект пузырей с некоторым смещением"

#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Светящийся пузырь"

#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Кромки"

#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Эффект пузыря с рефракцией и свечением"

#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Неон"

#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Эффект неонового свечения"

#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Расплавленный металл"

#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплавить части объекта, добавив блестящую фаску и свечение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Штампованная сталь"

#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем"

#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Матовая фаска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Плавная фаска пастельных тонов"

#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонкая мембрана"

#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Мембрана, тонкая как мыльный пузырь"

#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Матовая кромка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Мягкая пастельная кромка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Сверкающий металл"

#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Текстура сверкающего металла"

#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Листва"

#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Листва на осенней земле или лиственный орнамент"

#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Ослепительно яркая"

#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Эффект подсвеченного полупрозрачного пластика"

#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Перекрёстное сглаживание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Размыть внутренние грани и пересечения"

#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Радужный воск"

#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Восковая текстура с радужностью за счёт смены цвета заливки"

#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Ржавчина"

#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Текстура ржавого металла с кромкой, желобками, дырка и выпуклостями"

#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Пузырящаяся лава"

#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканическая текстура с пузырями лавы, похожая на кожу"

#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Кора"

#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
"Текстура коры дерева, вертикальная; используйте с тёмными насыщенными цветами"

#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Кожа ящерицы"

#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Текстура, стилизованная под кожу ящерицы"

#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Каменная кладка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Текстура камня для использования с не очень насыщенными цветами"

#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Шёлковые ковёр"

#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Текстура шёлкового ковра с горизонтальными полосками"

#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Преломляющий гель А"

#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Гелиевый эффект с лёгким преломлением"

#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Преломляющий гель Б"

#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Гелиевый эффект с сильным преломлением"

#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Металлизированная краска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Эффект металла в рассеянном свете, слегка полупрозрачного по краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Драже"

#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Гелиевая кромка жемчужного вида"

#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Приподнятый край"

#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Высоко поднятая над плоской поверхностью фаска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Металлизированная кромка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Гелиевая кромка с металликом наверху"

#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Жирная масляная краска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Жирная масляная краска с регулируемой турбулентностью"

#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Тонирование"

#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Смешать изображение или объект с цветом заливки и установить светлоту и "
"контраст"

#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Пустота вдоль краёв"

#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"

#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Размытая пустота параллельно краям изнутри"

#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Дыра"

#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Сделать гладкую дырку внутри объекта"

#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Чёрная дыра"

#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Создать чёрный свет изнутри и снаружи"

#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Плавная обводка контура"

#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Обводка контура по общим линиям и сглаживание их пересечений"

#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Кубики"

#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Эффект разбросанных кубиков; размер меняется коррекцией примитива Морфология"

#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Шелуха"

#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Отслаивающаяся от стены краска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Золотые брызги"

#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Брызги металла с золотистыми бликами"

#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Золотая паста"

#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Толстый пласт металла с золотистыми бликами"

#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Мятый пластик"

#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Мятый матовый пластик с оплавленными краями"

#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Финифть"

#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Текстура слегка потрескавшейся финифти"

#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Шероховатая бумага"

#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Эффект бумаги для акварели; годится для растровых и векторных объектов"

#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Грубая глянцевая бумага"

#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Мятая глянцевая бумага; можно применять к готовым рисункам"

#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Внутри и снаружи"

#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Внутренняя цветная и чёрная внешняя тени"

#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Аэрограф"

#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Превратить в маленькие рассеянные частицы некоторой толщины"

#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Внутреннее тепло"

#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Заполненный контур с размытой обводкой"

#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Прохлада снаружи"

#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Пустой контур с размытой обводкой"

#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Электронный микроскоп"

#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Фаска, жёсткий свет, обесцвечивание и свечение как в электронном микроскопе"

#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Шотландка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Клетчатая шерстяная материя"

#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Инвертировать тон"

#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Инвертировать или повернуть тон на нужное значение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Внутренний контур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Нарисовать контур вокруг"

#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Обводка контура, двойная"

#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Нарисовать плавную линию изнутри, раскрашенную цветом, который перекрывает"

#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Прихотливое размывание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Мягкий раскрашиваемый контур с возможным обесцвечиванием или вращением тона"

#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Свечение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Свечением цветом объекта по его краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Контур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Закрасить объект белым и добавить светящийся размытый контур вокруг"

#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Цветной рельеф"

#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Классический или раскрашиваемый эффект рельефа: в оттенках серого, цветной и "
"объёмный"

#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "Соляризация"

#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Классический фотоэффект соляризации"

#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Лунизация"

#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Эффект, одновременно похожий на соляризацию и инвертирование, часто "
"сохраняющий цвета неба и воды"

#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Размывание вне фокуса"

#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Свечение содержимого объекта без размывания"

#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Тонированное стекло"

#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Иллюминированный эффект тонированного стекла"

#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Тёмное стекло"

#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Эффект подсвеченного стекла, при котором свет исходит снизу"

#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Выпуклости HSL с альфа-каналом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Эффекты для растра, с прозрачностью"

#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "То же, что и Выпуклости HSL, но с прозрачными яркими участками"

#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Пузыристые выпуклости с альфа-каналом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "То же, что и Пузыристые выпуклости, но с прозрачными яркими участками"

#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Плавные края"

#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
"Сгладить внешнюю сторону фигур и растровых изображений без изменения их "
"содержимого"

#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Неровные края"

#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Сместить внешнюю часть объектов и растровых изображений без изменения их "
"содержимого"

#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Растушёвка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Размытая маска по краям объекта, не меняющая его содержимое"

#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Размыть содержимое"

#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Размыть содержимое объекта, сохраняя контур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Отражение света"

#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Типичная отражающая фаска для создания текстур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Огрубление изнутри"

#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Огрубление всего внутри объектов"

#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Мгновение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Размыть содержимое объектов, сохраняя контур и добавляя нарастающую "
"прозрачность по краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Мел и губка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Низкая турбулентность создаёт эффект губки, а высокая — мела"

#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Толпа"

#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Разноцветные пятна, напоминающие толпу людей"

#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"

#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Раскрашенные верхушки гор, выглядывающие из тумана"

#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Полупрозрачный шум"

#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума"

#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Заливка шумом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Простая текстура шума; цвет меняется в примитиве Заливка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сады земных наслаждений"

#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Фантасмагорическая турбулентность, напоминающая «Сады земных наслаждений» "
"Иеронима Босха"

#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Проста рассеянная фаска для создания текстур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Вырезанное свечение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Свечение изнутри и снаружи с возможным смещением и раскрашиваемой заливкой"

#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Матовые выпуклости HSL"

#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"То же, что и выпуклости HSL, но с рассеянным отражением вместо отражения "
"света"

#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Тёмный рельеф"

#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Эффект рельефа, где белое заменяется чёрным"

#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Простое размывание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Простое Гауссово размытие, аналогичное ползунку в диалоге «Заливка и обводка»"

#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Пузыристые матовые выпуклости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"То же, что и пузыристые выпуклости, но с рассеянным, а не отражённым светом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"

#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Эффект рельефа: исходные цвета сохраняются или меняются примитивом Смешивание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Промокшая бумага"

#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Чернильное пятно на промокшей бумаге"

#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Восковая печать"

#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Восковая печать на бумажной текстуре"

#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Чернильное пятно"

#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Чернильное пятно на салфетке или грубой бумаге"

#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Цветной внутренний контур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Раскрашиваемый внутренний контур с меняемой толщиной и размыванием"

#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Жидкость"

#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Раскрашиваемая заливка, придающая объекту эффект жидкости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"

#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Облачный акварельный эффект"

#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Войлок"

#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Текстура, напоминающая войлок, с цветной турбулентностью, слегка тёмная по "
"краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Краска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Цветная краска на бумаге, с небольшим турбулентным цветовым сдвигом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Окрашенная радуга"

#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Мягкие цвета радуги, оплавляющие объект по краям и зависящие от заливки "
"объекта"

#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Расплавленная радуга"

#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Мягкие радужные цвета цвета, слегка оплавляющие края объекта"

#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Гибкий металл"

#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Яркая и отполированная раскрашиваемая металлическая отливка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Черновик комикса"

#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Нереалистичные 3D-шейдеры"

#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Начерно нарисованный комикс с блеском"

#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Комикс с затуханием"

#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
"Стиль, подобный стилю рисования комиксов, с использованием затухания по краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Плавный шейдер"

#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Плавный шейдер с серым графическим карандашом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Рельефный шейдер"

#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Комбинация из плавного и рельефного шейдеров"

#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Тёмный плавный шейдер"

#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Тёмная версия нереалистичного плавного оттенения"

#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Комикс"

#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Имитация чёрно-белых мультипликационных шейдеров"

#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Сатин"

#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Шёлковый шейдер наподобие перламутра"

#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Замороженное стекло"

#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Нереалистичная имитация замороженного стекла"

#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Плавный шейдер контура"

#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Контурная версия плавного шейдера"

#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюминий"

#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Чёсаный алюминий"

#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Размазанный комикс"

#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Комикс, нарисованный мокрой кистью"

#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Хром"

#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Нереалистичный хромированный шейдер с сильными зеркальными отражениями"

#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Тёмный хром"

#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Тёмная версия хромированного оттенения с имитацией отражения земли"

#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Волнистая шотландка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Узор клетчатой шерстяной материи с волнистым искажением и фаской по краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Трёхмерный мрамор"

#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Объёмная текстура мрамора"

#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Трёхмерная древесина"

#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Объёмная текстура древесины"

#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Объёмный перламутр"

#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Объёмная текстура перламутровой раковины"

#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Тигровая шкура"

#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Узор тигровой шкуры со складками и фаской по краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Взболтанная жидкость"

#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Раскрашиваемая заливка с внутренним полупрозрачным потоком"

#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Кремовый комикс"

#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Комиксовый шейдер с кремовой волнистой полупрозрачностью"

#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Чёрный свет"

#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Светлые области становятся чёрными"

#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Ластик для светлых областей"

#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Прозрачность"

#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Сделать самые светлые области объекта нарастающе прозрачными"

#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Шумное размывание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Небольшое зашершавливание и размывание краёв и содержимого"

#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Плёночный шум"

#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Добавить небольшую задымлённость как на фотоплёнке"

#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Прозрачные выпуклости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "В высшей степени настраиваемая отражающая выпуклость с прозрачностью"

#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"

#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr "Создать эффект зарисовки свинцовым карандашом или хромолитографии"

#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Вельветовые шишки"

#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Создать выпуклости наподобие вельветовой ткани"

#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Прозрачный карандашный рисунок"

#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Создать эффект прозрачного карандашного рисунка в растровых изображениях и "
"материалах"

#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Цветной прозрачный рисунок"

#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Добавить прозрачную цветную заливку в растр и материалы"

#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Жевательная резинка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Создать раскрашиваемые пятна, слегка вытекающие за края линий в местах "
"пересечений этих линий"

#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Чёрный контур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Создать чёрный контур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Цветной контур"

#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Нарисовать цветной контур вокруг"

#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Внутренняя тень"

#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Создать раскрашиваемую тень внутри"

#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Тёмный и светящийся"

#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Затемнить края, добавить внутреннее размывание и настраиваемое свечение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Тёмные края"

#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Затемнить края внутренним размыванием"

#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Деформированная радуга"

#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Мягкие радужные цвета, деформированные по краям и зависящие от заливки "
"объекта"

#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Неровный и растянутый"

#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Создать турбулентный контур вокруг"

#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Квадроплексная фантазия"

#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Заменить тон двумя цветами"

#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Старая открытка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Лёгкая постеризация и края как на старых открытках"

#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Размытое свечение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Перекрыть полупрозрачную смещённую копию размытой копией"

#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Прозрачные точки"

#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Создать пуантилистическую прозрачность, чувствительную к HSL"

#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Прозрачный холст"

#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Создать похожую на холст прозрачность, чувствительную к HSL"

#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Прозрачные мазки"

#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Закрасить объекты прозрачной турбулентностью, огибающей цветные края"

#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Густая краска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Эффект густой краски с турбулентностью"

#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Лопнувший шарик"

#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Текстура разорвавшегося воздушного шарика"

#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Рельефная кожа"

#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "Эффект текстуры кожи или дерева с выдавливанием краёв"

#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"

#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Белые неровные пятна, напоминающие карнавальные маски"

#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Пластификация"

#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Выпуклость по определённым краям HSL с эффектом волнистой отражающей "
"поверхности и переменной смятостью"

#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Штукатурка"

#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Объединение выпуклости по определённым краям с эффектом сморщенной "
"поверхности"

#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Грубая прозрачность"

#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Добавить турбулентную прозрачность с одновременным смещением пикселов"

#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Гуашь"

#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Полупрозрачный эффект акварели с "

#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Альфа-гравировка №1"

#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Создать прозрачный эффект гравюры с грубыми линиями и заливкой"

#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Текучий прозрачный рисунок"

#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Создать текучий прозрачный эффект с грубыми линиями и заливкой"

#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Экспрессионизм"

#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Применить эффект текучего и волнистого рисунка в стиле экспрессионизма к "
"растровым изображениям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Мраморные чернила"

#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Эффект прозрачного мрамора, соответствующего обнаруженным краям"

#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Густая акриловая краска"

#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Рельефная текстура густой акриловой краски"

#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Альфа-гравировка №2"

#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Применить эффект регулируемой грубой гравировки к растровым изображениям или "
"материалам"

#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Плеск волн"

#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Что-то вроде водного шума"

#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Монохромная прозрачность"

#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Преобразовать в раскрашиваемый прозрачный позитив или негатив"

#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Дуплекс"

#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Преобразовать цвета в двухцветную палитру"

#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Негативный ластик для светлых областей"

#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Ластик для светлых областей, инвертирующий цвета"

#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Перекрашивание"

#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Закрасить всё одним цветом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Карта насыщенности"

#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Создать приблизительное полупрозрачное и раскрашиваемое изображение уровней "
"насыщенности"

#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Решето"

#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Изрешетить поверхность и добавить выпуклости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Смятая глазурь"

#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Толстая, блестящая, рельефная и полупрозрачная текстура краски"

#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Холщовые выпуклости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Текстура холста с чувствительной к HSL картой высот"

#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Холщовые матовые выпуклости"

#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"То же, что и холщовые выпуклости, но с рассеянным светом вместо отражённого"

#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Холщовые выпуклости с альфа-каналом"

#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "То же, что и холщовые выпуклости, но с прозрачными яркими участками"

#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Освещённость-Контраст"

#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Повысить или понизить освещённость и контраст"

#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Чистые края"

#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Удаляет или уменьшает свечения по краям объектов после применения некоторых "
"фильтров"

#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Яркий металл"

#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Яркий эффект металла для любого цвета"

#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Тёмный пластик"

#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Прозрачный пластик тёмных цветов"

#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Матовое расплавленное желе"

#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Матовая фаска с размытыми краями"

#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Расплавленное желе"

#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Блестящая фаска с размытыми краями"

#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Объединённое освещение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Оловянная фольга"

#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Эффект металлической фольги, объединяющий два типа освещения и настраиваемую "
"смятость"

#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Медь и шоколад"

#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Отражающая свет выпуклость, легко превращающаяся из металлической в литую "
"пластиковую"

#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Внутреннее свечение"

#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Создать раскрашиваемое свечение изнутри"

#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Мягкие цвета"

#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Создать раскрашиваемое свечение краёв внутри объектов и растровых изображений"

#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Рельефный отпечаток"

#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Эффект выпуклости с фаской, заливкой цветом и сложным освещением"

#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Растущие клетки"

#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Заливка случайными круглыми объектами наподобие живых клеток"

#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Флюоресценция"

#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"Перенасытить цвета, которые в реальном мире могут быть флюоресцирующими"

#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Триплекс"

#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Создать триплексную палитру с тоном, выбираемым через примитив заливки"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Полосы 1:1"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Полосы белые 1:1"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Полосы 1:1.5"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Полосы белые 1:1.5"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Полосы 1:2"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Полосы белые 1:2"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Полосы 1:3"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Полосы белые 1:3"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Полосы 1:4"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Полосы белые 1:4"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Полосы 1:5"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Полосы белые 1:5"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Полосы 1:8"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Полосы белые 1:8"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Полосы 1:10"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Полосы белые 1:10"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Полосы 1:16"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Полосы белые 1:16"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Полосы 1:32"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Полосы белые 1:32"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Полосы 1:64"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Полосы 2:1"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Полосы белые 2:1"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Полосы 4:1"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Полосы белые 4:1"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная доска"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Шахматная доска белая"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Упакованные круги"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Горошек мелкий"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Горошек мелкий белый"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Горошек средний"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Горошек средний белый"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Горошек крупный"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Горошек крупный белый"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Волна"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Волна белая"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Горностай"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Песок (растровая текстура)"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ткань (растровая текстура)"

#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Старая краска (растровая текстура)"

#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Создать точку соединения"

#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
msgid "Move a connection point"
msgstr "Переместить точку соединения"

#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Удалить точку соединения"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Направление"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Определяет направление и силу выдавливания"

#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
msgid " [truncated]"
msgstr " [не уместились]"

#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Размещённый текст</b> (%d символ%s)"
msgstr[1] "<b>Размещённый текст</b> (%d символа%s)"
msgstr[2] "<b>Размещённый текст</b> (%d символов%s)"

#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Связанный размещённый текст в рамке</b> (%d символ%s)"
msgstr[1] "<b>Связанный размещённый текст</b> (%d символа%s)"
msgstr[2] "<b>Связанный размещённый текст</b> (%d символов%s)"

#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
"угол дуги/сегмента"

#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"

#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s &#215; %s; (с соотношением сторон %d:%d); с <b>Shift</b> "
"рисует вокруг начальной точки"

#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с целым "
"отношением сторон; с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"

#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создание эллипса"

#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Менять перспективу (угол параллельных линий)"

#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Параллелепипед</b>; с <b>Shift</b> — для выдавливания вдоль оси Z"

#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "Создать параллелепипеда"

#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Параллелепипед</b>"

#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка соединения</b>: щёлкните мышкой или перетащите для создания новой "
"соединительной линии"

#: ../src/connector-context.cpp:237
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr ""
"<b>Точка соединения</b>: щёлкните для выделения, перетащите для перемещения"

#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создаётся новая соединительная линия"

#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено."

#: ../src/connector-context.cpp:1189
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Перемещение точки соединения отменено."

#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "Объекты пересоединены"

#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "Создание соединительной линии"

#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "Соединительная линия закрывается"

#: ../src/connector-context.cpp:1790
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
"соединения с новыми фигурами"

#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."

#: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8141
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"

#: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8151
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"

#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность "
"рисовать на нём."

#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова "
"рисовать на нём."

#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "Создание направляющей"

#: ../src/desktop-events.cpp:402
msgid "Move guide"
msgstr "Перемещение направляющей"

#: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Удаление направляющей"

#: ../src/desktop-events.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Направляющая</b>: %s"

#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."

#: ../src/desktop.cpp:868
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу.</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для разравнивания узора из его клонов."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разравнивание узора из клонов"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Удаление узора из клонов"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
"группу</b>."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Создаётся узор из клонов...</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Создание узора из клонов"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"

#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 45&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 90&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120&#176;, плотно"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120&#176;, редко"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60&#176;"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Смещение по Y:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накапливать:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накапливать смещение для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накапливать смещение для каждого столбца"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Исключить элемент:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Исключить высоту элемента при смещении"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Исключить ширину элемента при смещении"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Основа логарифмической спирали: не используется (0), сходящаяся спираль "
"(<1), расходящаяся спираль (>1)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накапливать масштаб для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накапливать масштаб для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накапливать поворот для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накапливать поворот для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размывание и непрозрачность"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размывание:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Случайно менять размывание на этот процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или "
"обводки)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Обводка"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зелёного канала цвета"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
"точке"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
"сброшен цвет заливки или обводки)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разровнять"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
"несколько раз подряд"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Обнулить все введённые значения смещения, масштабирования, поворотов, "
"непрозрачности и цвета"

#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"

#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"

#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"

#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Заказная"

#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Экспортируемая область</b></big>"

#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Единица измерения:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"

#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"

#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ш_ирина:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "y_0"

#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "_y1"

#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "В_ысота:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер растрового изображения</b></big>"

#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"

#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"

#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Имя файла</b></big>"

#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ыбрать..."

#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов"

#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя "
"подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи существующих "
"файлов)"

#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Экспортировать только выделенное"

#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Исключить из конечного изображения все невыделенные объекты"

#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"

#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"

#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетный экспорт %d выделенного объекта"
msgstr[1] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
msgstr[2] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Выполняется экспорт"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспорт %d файлов"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Экспорт %s (%lu × %lu)"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."

#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "точное"

#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "частичное"

#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"

#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Ти_п: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"

#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Все типы"

#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Искать среди всех фигур"

#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Все фигуры"

#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"

#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"

#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"

#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"

#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звёздах и многоугольниках"

#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"

#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"

#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"

#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"

#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"

#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"

#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"

#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"

#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Группы"

#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Клоны"

#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"

#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать во втяжках"

#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Втяжки"

#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
"соответствие)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по идентификатору (полное или частичное соответствие)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Искать в _выделенном"

#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"

#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Искать в т_екущем слое"

#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"

#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая с_крытые"

#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"

#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включая _запертые"

#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди запертых объектов"

#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"

#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Очистить значения"

#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"

#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"

#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"

#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Метка"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"

#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Название"

#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "О_писание"

#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "С_крыть"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"

#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "За_блокировать"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"

#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Интерактивность"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Запирание объекта"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Отпирание объекта"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Сокрытие объекта"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Раскрытие объекта"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Установка ID объекта"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Установка метки объекта"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Установка заголовка объекта"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Установка описания объекта"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Target:"
msgstr "Target:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Role:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Название:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583 ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "Проверка <b>завершена</b>, добавленных в словарь слов: <b>%d</b>"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "Проверка <b>завершена</b>, ошибок не найдено"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Нет в словаре (%s): <b>%s</b>"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Выполняется проверка...</i>"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Исправить орфографию"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Варианты:"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Принять выбранный вариант"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Пропустить единожды"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Проигнорировать это слово только один раз"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Пропустить"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Проигнорировать это слово для текущего сеанса"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Добавить в словарь:"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Добавить это слово в выбранный словарь"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Остановить проверку орфографии"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"

#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Начать проверку"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Гарнитура"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Выровнять строки по левому краю"

#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Центрировать строки"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Выровнять строки по правому краю"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Выключить строки по ширине"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7598
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Интерлиньяж:"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Сохранить как умолчание"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "Смена стиля текста"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Щелчком</b> выделяется ветвь, <b>перетаскиванием</b> меняется порядок."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щёлкните мышкой</b> по атрибуту для его правки."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите правку."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублирование ветви"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Удалить элемент дерева XML"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"

#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"

#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"

#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетаскивание поддерева XML"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Создание ветви элемента"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Создание текстовой ветви"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Удаление элемента XML"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Смена атрибута"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Точка отсчёта по X:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "И_нтервал по Y:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Основная длина оси Z"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Angle X:"
msgstr "Угол X:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угол оси X"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угол Z:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угол оси Z"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвет обычных линий сетки:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основных линий сетки"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных линий сетки"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"

#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "линий"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямоугольная сетка"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрическая сетка"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Создание новой сетки"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "В_ключена"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Определяет, включено ли прилипание к этой сетке. Прилипание может работать и "
"с невидимыми сетками."

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "_Прилипать только к видимым линиям сетки"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"При уменьшении отображения не все линии сетки будут видны. Прилипание будет "
"выполняться только к видимым линиям."

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Видима"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему остаются "
"прилепленными к невидимым сеткам."

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Интервал по X:"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки в_место линий"

#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Отображается ли сетка лишь точками пересечения её линий"

#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕ ОПРЕДЕЛЕНО"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "линии сетки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "пересечению линий сетки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "направляющей"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
msgstr "пересечению направляющих"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "началу координат направляющей"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "пересечению сетки с направляющей"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
msgstr "острому узлу"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
msgstr "сглаженному узлу"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "контуру"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
msgstr "пересечению контуров"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgstr "углу площадки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "bounding box side"
msgstr "стороне площадки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
msgstr "краю страницы"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "средней точке линии"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "object midpoint"
msgstr "средней точке объекта"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
msgstr "центру вращения объекта"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
msgstr "рычагу"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "средней точке стороны площадки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "средней точке площадки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page corner"
msgstr "углу страницы"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "convex hull corner"
msgstr "выпуклому внешнему углу"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "quadrant point"
msgstr "точке квадранта"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "центру"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "углу"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text baseline"
msgstr "линии шрифта"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "constrained angle"
msgstr "фиксированный угол"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "constraint"
msgstr "фиксация"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Угол площадки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Средняя точка площадки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Средняя точка стороны площадки"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Smooth node"
msgstr "Сглаженный узел"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
msgid "Cusp node"
msgstr "Острый узел"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgstr "Средняя точка линии"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Object midpoint"
msgstr "Средняя точка объекта"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центр вращения объекта"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
msgstr "Рычаг"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
msgstr "Пересечение контуров"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
msgstr "Направляющая"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
msgstr "Начало координат направляющей"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Выпуклый внешний угол"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Quadrant point"
msgstr "Точка квадранта"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
msgstr "Выключка по центру"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
msgstr "Угол"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgstr "Линия шрифта текста"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Составной из сетки делений"

#: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
msgid " to "
msgstr " к "

#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"

#: ../src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"

#: ../src/document.cpp:740
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"

#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."

#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"

#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "Создание контура"

#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Creating single dot"
msgstr "Рисуется точка"

#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Create single dot"
msgstr "Рисование точки"

#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"

#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"

#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"

#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."

#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
"обводки. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
"берет обратный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."

#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "Использование снятого пипеткой цвета"

#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Выбран направляющий контур</b>; начните рисовать вдоль него с нажатой "
"клавишей <b>Ctrl</b>"

#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Выберите направляющий контур</b> с нажатой клавишей <b>Ctrl</b>"

#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Отслеживание: <b>соединение с направляющим контуром потеряно!</b>"

#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Отслеживание</b> направляющего контура"

#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисование</b> каллиграфическим пером"

#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисование каллиграфическим пером"

#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Рисуется</b> стирающий штрих ластика"

#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Стирание ластиком"

#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Нажмите пробел и перетащите курсор мыши</b> для перемещения по холсту"

#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Без изменений]"

#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"

#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависит от:"

#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid "  type: "
msgstr " тип: "

#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid "  location: "
msgstr " расположение:"

#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "  string: "
msgstr " строка:"

#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid "  description: "
msgstr " описание:"

#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (без параметров)"

#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
"несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
"расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
"событий, находящегося здесь:"

#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"

#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..."

#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
"inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."

#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определён."

#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."

#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML-описание было потеряно."

#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."

#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."

#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""

#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "

#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."

#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "ID"

#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"

#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"

#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "Не загружен"

#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирован"

#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"В настоящее время для этого расширения нет справочной информации. Поищите её "
"на сайте Inkscape или задайте вопрос в списке рассылки для пользователей."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
"возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
"отличаться от ожидаемых."

#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."

#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут "
"загружены."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивная постеризация"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растровые"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Применить эффект адаптивной постеризации к выбранным растровым изображениям"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавить шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однообразный шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гауссов шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Увеличивающийся Гауссов шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импульсный шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласов шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Шум Пуассона"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Добавить случайный шум в выбранные изображения"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыть выделенные растровые объекты"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Извлечение канала"

#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Слой"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Красный канал (R)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелёный канал (G)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Синий канал (B)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Голубой канал (C)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпурный канал (M)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жёлтый канал (Y)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Чёрный канал (K)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозрачности"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матте-канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Извлечь указанный канал из изображения"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Рисунок углём"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эффект рисования углем к выбранному растровому изображению"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Тонировать выделенные растровые изображения указанным цветом, с указанным "
"уровнем непрозрачности"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Значение:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Повысить или понизить контраст растрового изображения"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Вращение цветовой карты"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Amount"
msgstr "Количество"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Циклически вращать цветовые карты выбранных растровых изображений"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Убрать пятна"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Удалить пятнистый шум из выбранных изображений"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Выделение краёв"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Высветить края в выбранном изображении"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Применить эффект рельефа (имитация 3D-краёв) к выделенным растровым "
"изображениям"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Повысить качество"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Выровнять освещённость"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Выровнять освещённость в выделенных растровых изображениях."

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размытие"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Размыть изображение по Гауссу"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Взрыв внутрь"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Взорвать выбранные изображения вовнутрь"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Уровни"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point"
msgstr "Чёрная точка"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point"
msgstr "Белая точка"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Гамма-коррекция"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Изменить цветовые уровни выделенных растровых изображений по чёрной и белой "
"точке"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Уровень (с каналом)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Выровнять указанный канал выбранных изображений масштабированием до полного "
"диапазона значений внутри указанного диапазона."

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Среднее значение"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Заменить значение каждого пиксела на усреднённое значение пикселов вокруг"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Коррекция в HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Изменить количество тона, насыщенности и яркости в выбранных изображениях."

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект негатива."

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Выровнять цветовые компоненты"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Выровнять соотношение цветовых компонентов выделенных растровых изображений"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Масляная краска"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Применить к выбранным изображениям эффект стилизации под живопись маслом."

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Изменить канал непрозрачности в выбранных изображениях."

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Приподнятие"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Приподнять"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Изменить яркость краёв в выбранных изображениях для создания эффекта "
"приподнятости."

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Снижение шума"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Удалить шум из выбранных изображений применением фильтра удаления пика шума."

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Размер"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер на указанный"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Тень"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Elevation"
msgstr "Высота"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "В цвете"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Оттенить выбранные изображения, имитируя удалённый источник света."

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений."

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Применить к выделенным растровым изображениям эффект переэкспозиции "
"фотоплёнки"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Сглаживание"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Случайным образом распределить пикселы выбранных изображений в заданном "
"радиусе от исходного положения"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выбранных изображений."

#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризация"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эффект постеризации к выделенным растровым изображениям"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерезкая маска"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски."

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Волна"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Длина волны"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/растяжка ореола"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореола в пикселах"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Количество шагов"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Версия PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript Level 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript Level 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Текст в кривые Безье"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: пропустить текст в PS, создать файл LaTeX"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растеризовать фильтры эффектов"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Разрешение растровой копии (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Экспортируемая область соответствует рисунку"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
msgid "Export area is page"
msgstr "Экспортируемая область соответствует странице"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Только объект с ID:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: пропустить текст в EPS, создать файл LaTeX"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Файл Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Версия PDF:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:240
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: пропустить текст в PDF, создать файл LaTeX"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
msgid "EMF Input"
msgstr "Импорт EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
msgid "WMF Input"
msgstr "Импорт WMF"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
msgid "EMF Output"
msgstr "Экспорт в EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Отбрасываемая тень"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Радиус размывания, px"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозрачность, %"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Сдвиг по горизонтали, px"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Сдвиг по вертикали, px"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Отбрасываемая размытая тень"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
msgstr "Свечение тени"

#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Белое отбрасываемое размытое свечение"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Из поставки"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Личное"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Фильтры не будут загружены."

#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Сугроб"

#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Размер сугроба"

#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Объект присыпало снегом"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Связать или внедрить растр:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "embed"
msgstr "внедрить"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "link"
msgstr "связать"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Внедрение создаёт самостоятельные большие файлы SVG. Связывание означает, "
"что файл будет вне SVG, их придётся перемещать вместе."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиенты GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Сдвиг по горизонтали"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Сдвиг по вертикали"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"

#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Экспорт в JavaFX"

#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "Файлы JavaFX (*.fx)"

#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей JavaFX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспорт в LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Печать в LaTeX"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунков OpenDocument"

#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "media box"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "crop box"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "trim box"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "art box"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Выберите страницу:"

#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "из %i"

#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Кадрировать по:"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Параметры страницы"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Примечание</b>: слишком высокая точность приведёт к созданию очень "
"большого файла SVG и замедлению работы программы"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "невысокая"

#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Импортировать текст:"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Как текст"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Заменить шрифты подходящими из установленных"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Параметры импорта"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметры импорта PDF"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "средняя"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "высокая"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "очень высокая"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "Импорт PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "Импорт AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и выше (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 9.0 и более новых версиях"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспорт в POV-Ray"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "POV-Ray, только контуры и фигуры (*.pov)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "Импорт SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Простой SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
"Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Импорт файлов SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспорт в SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"

#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Печать в Windows 32-bit"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Импорт WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Показывать ли результат применения эффекта сразу на холсте"

#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."

#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"

#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s"

#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Документ ещё не был сохранен. Вернуться к сохранённому невозможно."

#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
"заново?"

#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращён к последнему сохранённому состоянию."

#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращён к сохранённому состоянию."

#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"

#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Очистка <defs>"

#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нет ненужных элементов в &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
"задано неизвестное расширение имени файла."

#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."

#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Файл %s защищён от записи. Уберите защиту от записи и попробуйте снова."

#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."

#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."

#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"

#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"

#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберите файл для сохранения копии"

#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"

#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменён. Сохранение не требуется."

#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "Выполняется сохранение документа..."

#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "Импорт"

#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"

#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите файл для экспорта"

#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library"

#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветовая матрица"

#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенос компонента"

#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Совмещение"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица свёртки"

#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта смещения"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливка"

#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Сведение"

#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отражение света"

#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"

#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентность"

#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Исходный объект"

#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "α-канал исходного объекта"

#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновое изображение"

#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "α-канал фонового изображения"

#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Цвет заливки"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет обводки"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормальный"

#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"

#: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Затемнение"

#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Осветление"

#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"

#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Вращение тона"

#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освещённость в альфа"

#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Над"

#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Вход"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Выход"

#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Сверху (atop)"

#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)"

#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметический"

#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Идентичная функция"

#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Табличная функция"

#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная функция"

#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Линейная функция"

#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"

#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"

#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
msgid "Red"
msgstr "Красный"

#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"

#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Blue"
msgstr "Синий"

#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"

#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Эрозия"

#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатация"

#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальный шум"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Удалённый"

#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Точечный"

#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"

#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимые цвета"

#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"

#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Средние"

#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Large"
msgstr "Большие"

#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Слишком сильная втяжка</b>, в результате ничего не осталось."

#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлом создан и объединён с выделением."
msgstr[1] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлами создан и объединён с выделением."
msgstr[2] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлами создан и объединён с выделением."

#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлом."
msgstr[1] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлами."
msgstr[2] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлами."

#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не замкнута</b>, заливка невозможна"

#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Только видимая часть замкнутой области была заполнена.</b> Если вы хотите "
"залить цветом всю область, отмените предыдущее действие, уменьшите масштаб "
"отображения и попробуйте снова."

#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заливка замкнутой области"

#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Установка стиля объекта"

#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> по областям, добавляемым в заливку, нажмите "
"<b>Alt</b> для переключения на касательную заливку"

#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"

#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>конец</b>"

#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Опорная точка</b> линейного градиента"

#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>центр</b>"

#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>радиус</b>"

#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>фокус</b>"

#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Опорная точка</b> радиального градиента"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s выбран(а)"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " из %d опорной точки градиента"
msgstr[1] " из %d опорных точек градиента"
msgstr[2] " из %d опорных точек градиента"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " в %d выбранном объекте"
msgstr[1] " в %d выбранных объектах"
msgstr[2] " в %d выбранных объектах"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорную точку (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
msgstr[1] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорные точки (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
msgstr[2] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорных точек (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> опорная точка градиента выбрана из %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> опорных точки градиента выбрано из %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> опорных точек градиента выбрано из %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном "
"объекте"
msgstr[1] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"
msgstr[2] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"

#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:189 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавка опорной точки в градиент"

#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Упростить градиент"

#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Создание обычного градиента"

#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведите курсором мыши</b> рычаги, чтобы выделить их"

#: ../src/gradient-context.cpp:695
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"

#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"

#: ../src/gradient-context.cpp:816
msgid "Invert gradient"
msgstr "Инвертирование градиента"

#: ../src/gradient-context.cpp:933
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"

#: ../src/gradient-context.cpp:937
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применён градиент."

#: ../src/gradient-drag.cpp:592
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Объединение рычагов градиента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:892
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Смещение рычага градиента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:945 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Удаление опорной точки"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1109
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; c <b>Ctrl</b> прилипать по 1/10 радиуса, щелчком с <b>Ctrl"
"+Alt</b> удалить опорную точку"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1113 ../src/gradient-drag.cpp:1120
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует угол, "
"<b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1125
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
"<b>Shift</b> отделяет фокус"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[1] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[2] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1822
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Смещение рычага градиента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1858
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Смещение опорной точки градиента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2146
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Удалить опорную точку (-и)"

#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 ../src/widgets/toolbox.cpp:3308
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6032 ../src/widgets/toolbox.cpp:8399
msgid "Units"
msgstr "Единицы"

#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"

#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"

#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Пика"

#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"

#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Пики"

#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"

#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"

#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселы"

#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"

#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"

#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"

#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"

#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"

#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"

#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метр"

#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метры"

#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"

#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"

#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"

#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"

#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Футы"

#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em square"

#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"

#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em squares"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex square"

#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex squares"

#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Выполняется автоматическое сохранение документов..."

#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Автосохранение не сработало! Не удалось найти расширение Inkscape для "
"сохранения документа."

#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Не удалось автоматически сохранить файл %s!"

#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Автосохранение завершено"

#: ../src/inkscape.cpp:665
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"

#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:697
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придётся закрыть.\n"

#: ../src/inkscape.cpp:698
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Выполнено автоматическое резервное копирование несохранённых документов:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"

#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:883
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"

#: ../src/interface.cpp:883
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"

#: ../src/interface.cpp:885
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Панель параметров прилипания"

#: ../src/interface.cpp:885
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами прилипания"

#: ../src/interface.cpp:887
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметров инструментов"

#: ../src/interface.cpp:887
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов"

#: ../src/interface.cpp:889
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"

#: ../src/interface.cpp:889
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"

#: ../src/interface.cpp:895
msgid "_Palette"
msgstr "О_бразцы цветов"

#: ../src/interface.cpp:895
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов"

#: ../src/interface.cpp:897
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"

#: ../src/interface.cpp:897
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"

#: ../src/interface.cpp:905
msgid "Default interface setup"
msgstr "Вид интерфейса по умолчанию"

#: ../src/interface.cpp:906
msgid "Set the custom task"
msgstr "Назначить заказную задачу"

#: ../src/interface.cpp:907
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"

#: ../src/interface.cpp:907
msgid "Setup for widescreen work."
msgstr "Настроить под широкоформатные экраны"

#: ../src/interface.cpp:1004
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"

#: ../src/interface.cpp:1046
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть н_едавние"

#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1151
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Войти в группу #%s"

#: ../src/interface.cpp:1162
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"

#: ../src/interface.cpp:1253 ../src/interface.cpp:1339
#: ../src/interface.cpp:1442 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Перенос цвета"

#: ../src/interface.cpp:1292 ../src/interface.cpp:1402
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенос цвета на градиент"

#: ../src/interface.cpp:1455
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно разобрать данные SVG"

#: ../src/interface.cpp:1494
msgid "Drop SVG"
msgstr "Drop SVG"

#: ../src/interface.cpp:1528
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Импорт растра"

#: ../src/interface.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл с именем \"%s\" уже существует. "
"Вы хотите его заменить?</span>\n"
"\n"
"Этот файл уже есть в каталоге \"%s\". Замена перезапишет его содержание."

#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."

#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Смена рычага"

#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Смещение рычага"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"

#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Масштабировать</b> текстурную заливку; с <b>Ctrl</b> — пропорционально"

#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Ведущая"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стиль панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dockbar style to show items on it"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Свернуть эту панель"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрыть эту панель"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Controlling dock item"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockitem which 'owns' this grip"

#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Ориентация прикреплённой панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Размер изменяем"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Если включено, пришвартованный объект может менять свой размер"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведение панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Заперта"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Предпочитаемая ширина"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Предпочитаемая ширина прикреплённой панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Предпочитаемая высота"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Предпочитаемая высота прикреплённой панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"

#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Разблокировать"

#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть всю панель"

#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Attempt to bind an unbound item %p"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Заголовок по умолчанию"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Default title for newly created floating docks"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стиль переключателя"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стиль кнопок переключения"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Расширить направление"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"мастер %p: не удалось добавить объект %p[%s] в хэш. Ужесуществет объект с "
"таким именем (%p)."

#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новая панель контроллера %p автоматическая. Только ручные объекты панели "
"должны являться именованными контроллерами."

#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unique name for identifying the dock object"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Длинное название"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Человекочитаемое название прикреплённой панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Значок из набора"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Значок из набора для прикреплённой панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Растровый значок"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Растровый значок прикреплённой панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Dock master"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Dock master this dock object is bound to"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Положение"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Положение делителя в пикселах"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "The dock object this placeholder is attached to"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Следующее размещение"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Width for the widget when it's attached to the placeholder"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Height for the widget when it's attached to the placeholder"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плавающая сверху"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координата X"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата плавающей панели по оси X"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координата Y"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата плавающей панели по оси Y"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"

#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dockitem which 'owns' this tablabel"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Floating"
msgstr "Свободно перемещаются по экрану"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Плавает ли панель в собственном окне"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Обычное название для новых плавающих панелей"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина прикреплённой панели, когда она плавающая"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Высота прикреплённой панели, когда она плавающая"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Плавающая, X"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X плавающей панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Плавающая, Y"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y плавающей панели"

#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Панель №%d"

#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведёт к обрушиванию Pango"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Тест эффектов"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Угловая биссектриса"

#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Логические операции"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Окружность (центр+радиус)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Окружность через три точки"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамический штрих"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Деформация по сетке"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент линии"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Зеркальная симметрия"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Параллель"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Длина контура"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Перпендикулярная биссектриса"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Контур в перспективе"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Вращение копий"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рекурсивный скелет"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Касательная к кривой"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Текстовая метка"

#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Изгиб"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Шестерёнка"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Текстура по контуру"

#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Сшивка субконтуров"

#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "Фон Кох"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Кельтский узел"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Конструирование сетки"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Кривая Спиро"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Деформация по огибающей"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Интерполяция субконтуров"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Внутренняя штриховка"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Карандашный набросок"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "Видимость эффекта"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Если флажок снят, эффект остаётся применённым, но не отображается на холсте"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "Без эффекта"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Укажите параметрический контур для LPE '%s' %d щелчками мышью"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Правка параметра <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ни один из параметров применённого эффекта не может быть изменён на холсте."

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Контур изгиба"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Толщина контура"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Единица ширины = длина контура"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Измерять толщину контура в единицах, равных его длине"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Исходный контур вертикален"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Повернуть исходный контур на 90° перед изгибом по контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size X"
msgstr "Ячеек по X"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Число ячеек сетки по оси X"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y"
msgstr "Ячеек по Y"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Число ячеек сетки по оси Y"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Сшивающий контур"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, которым сшивают"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Количество контуров"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Число создаваемых контуров"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Колебание края в начале"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Случайное колебание при смещении начальных точек швов внутри и снаружи "
"направляющего контура"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Колебание интервала в начале"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Количество случайного смещения для перемещения начальных точек швов вперёд и "
"назад по направляющему контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Колебание края в конце"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Случайное колебание при смещении конечных точек швов внутри и снаружи "
"направляющего контура"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Колебание интервала в конце"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Количество случайного смещения для перемещения конечных точек швов вперёд и "
"назад по направляющему контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Масштаб ширины"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Ширина масштабируется относительно длины"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Масштабировать ширины сшивающего контура относительно его длины"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Верхний контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхний контур, по которому деформируется исходный контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Правый контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правый контур, по которому деформируется исходный контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Нижний контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Нижний контур, по которому деформируется исходный контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Левый контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Левый контур, по которому деформируется исходный контур"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Использовать левый и правый контуры"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Использовать левый и правый деформирующие контуры"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Использовать верхний и нижний контуры"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Использовать верхний и нижний деформирующие контуры"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубцов"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ (фи)"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Угол давления зубцов (обычно равен 20-25°). С соотношением зубцов не связан."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Траектория"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Контур, по которому будут выстроены промежуточные фигуры"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Количество промежуточных фигур между начальным и конечным субконтурами"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Равномерный интервал"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Если включено, интервал между промежуточными фигурами не меняется на "
"протяжении всего контура. Если выключено, расстояние меняется в зависимости "
"от положения узлов на контуре траектории."

#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная толщина"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Размер скрываемой области нижней нити"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "In units of stroke width"
msgstr "В единицах толщины обводки"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Считать толщину прерывания коэффициентом толщины штриха"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Добавить толщину обводки к толщине прерывания"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Прибавить толщину пересекающего контура"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Добавить толщину пересекающего контура к толщине прерывания"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Switcher size"
msgstr "Размер переключателя"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Размер индикатора-переключателя направления"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знаки пересечения"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знаки пересечения"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Перетащите для выбора пересечения, щелчком измените его тип"

#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Смена типа пересечения"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Текстура (кисть)"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копии"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Как много копий текстуры разместить вдоль скелетного контура"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина текстуры"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Измерять ширину текстуры в единицах, равных её длине"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Интервал между копиями текстуры. Можно указать отрицательное число не более "
"чем -90% процентов от ширины текстуры."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Смещения в единицах текстуры"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Интервал, обычное и тангенциальное смещения выражаются как соотношение "
"ширины и высоты"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Повернуть текстуру на 90° перед применением"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Сливаться у концов"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Сращивать концы, находящиеся ближе этого расстояния. Ноль означает не "
"сращивать."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Случайность интервала"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Варьирование расстояния между штрихами, в %"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Нарастание"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Нарастание расстояния между штрихами"

#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Плавность полуповоротов, 1-ая сторона, вход"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура по достижении им нижнего полуповорота. "
"0 = острый, 1=по умолчанию."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "1-ая сторона, выход"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура при уходе от нижнего полуповорота. 0 = "
"острый, 1=по умолчанию."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "2-ая сторона, вход"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура по достижении им верхнего полуповорота. "
"0 = острый, 1=по умолчанию."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2-ая сторона, выход"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура при уходе от верхнего полуповорота. 0 = "
"острый, 1=по умолчанию."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Колебание величины, 1-ая сторона"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Случайное перемещение нижних полуповоротов для изменения величины"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2-ая сторона"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Случайное перемещение верхних полуповоротов для изменения величины"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Колебание параллелизма, 1ая сторона"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Добавить случайность направления путём перемещения нижних полуповоротов по "
"касательной к границе"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Добавить случайность направления путём перемещения верхних полуповоротов по "
"касательной к границе"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Вариативность, 1-ая сторона"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Случайность плавности нижних полуповоротов"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Случайность плавности верхних полуповоротов"

#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Менять толщину штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Имитировать смену толщины штриха"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Изгибать штрихи"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Добавить глобальное изгибание штрихов (медленнее)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Толщина, 1-ая сторона"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Толщина нижнего полуповорота"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "2-ая сторона"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Толщина верхнего полуповорота"

#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "От 2-ой к 1-ой стороне"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Толщина штрихов от верхних полуповоротов к нижним"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "От 1-ой к 2-ой стороне"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Толщина штрихов от нижних полуповоротов к верхним"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Толщина и направление штриховки"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Частота и направление штриховки"

#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Общий изгиб"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Относительное положение к исходной точке определяет глобальное направление и "
"силу изгиба"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
msgid "End"
msgstr "Конец"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Расстояние между метками"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Расстояние между соседними метками линейки"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Основные метки:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Длина основных меток линейки"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Вспомогательные метки"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Длина вспомогательных меток линейки"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Шаг основных меток"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Рисовать основные метки каждые ... вспомогательных меток"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Шагов смещения меток"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Смещать метки на это число шагов"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Направление меток"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Направление меток (вдоль контура от начала к его концу)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Смещение первой метки"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Крайние метки"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Рисовать ли метки в конце и начале контура"

#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Количество рисуемых штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Максимальная длина штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Максимальная длина аппроксимирующих штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Вариативность длины штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Случайное изменение длины штриха (относительно максимальной длины)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Максимальное перекрытие"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Как много последующих штрихов должно пересечься (относительно максимальной "
"длины)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Вариативность перекрытия"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Случайное изменение перекрытия (относительно максимального перекрытия)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Максимальное концевое отклонение"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между концами исходного и аппроксимирующего контуров "
"(относительно максимальной длины)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Среднее смещение"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Среднее расстояние между каждым штрихом и исходным контуром"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Максимальное дрожание"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимальная величина колебания"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Частота дрожания"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Среднее количество периодов колебания в штрихе"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Линий конструкции"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Как много касательных линий рисовать"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Коэффициент масштабирования, затрагивающий кривизну и длину линий построения "
"(попробуйте 5*смещение)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Максимальная длина"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимальная длина карандашных штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Вариативность длины"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Случайно варьирование длины карандашных штрихов"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Случайность размещения"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: равномерно расставленные линии конструкции, 1: совершенно случайное "
"размещение"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "Минимальная кривизна"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "Минимальная кривизна"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "Максимальная кривизна"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Максимальная кривизна"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Nb of generations"
msgstr "Количество поколений"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глубина рекурсии — должна быть небольшой!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path"
msgstr "Порождающий контур"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Контур, чьи сегменты определяют итерационные преобразования"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Только однообразные преобразования"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Два последовательных сегмента используются только для разворота/сохранения "
"ориентации (в противном случае они определяют общее преобразование)"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "Рисовать все поколения"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Если отключено, рисовать только последнее поколение"

#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment"
msgstr "Ссылочный сегмент"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Ссылочный сегмент. По умолчанию равен горизонтальной стороне площадки (BB)."

#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "Максимальная сложность"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Отключить эффект, если вывод слишком сложен"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Смена логического параметра"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Смена параметра перечня"

#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Смена скалярного параметра"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Изменить на холсте"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "Скопировать контур"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "Вставить контур"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "Связать с контуром"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставить параметр контура"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Связать параметр контура с контуром"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Смена точечного параметра"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Смена случайного параметра"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Смена текстового параметра"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Смена параметра единицы измерения"

#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Изменить параметр вектора"

#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n"

#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n"

#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"

#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"

#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"

#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы (строка параметра может быть исключена)"

#: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
"передачи программе)"

#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"

#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Разрешение для экспорта в растр и растеризации фильтров в PS/EPS/PDF (по "
"умолчанию равно 90dpi)"

#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспортируемая область в пользовательских единицах измерения SVG (по "
"умолчанию — вся страница; 0,0 — левый нижний угол)"

#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"

#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя всю страницу"

#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в "
"единицах SVG)"

#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"

#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"

#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"

#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"

#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"

#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
"(только с опцией export-id)"

#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Использовать сохранённое имя файла и разрешение при экспорте (только с "
"опцией export-id)"

#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"

#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"

#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имён sodipodi: "
"или inkscape:)"

#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"

#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"

#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PDF"

#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Экспортировать PDF/PS/EPS без текста. Помимо файла PDF/PS/EPS создаётся файл "
"LaTeX, в котором текст помещается поверх рисунка из файла PDF/PS/EPS. "
"Полученный файл LaTeX вставляется в другие примерно так:: \\input{latexfile."
"tex}"

#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)"

#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Преобразовать текст в контуры при экспорте (PS. EPS, PDF)"

#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Отрисовать объекты с фильтрами без оных вместо растеризации (PS, EPS, PDF)"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта — при помощи --query-id"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"

#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов"

#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"

#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"

#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа"

#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape"

#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape."

#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID"

#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape."

#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ОБЪЕКТ-ID"

#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Запустить Inkscape в интерактивном командном режиме"

#: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"

#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Создать"

#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить _размер"

#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_ы"

#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Отобр_ажение"

#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать или скрыть"

#. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:141
msgid "_Layer"
msgstr "Сло_й"

#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"

#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Cli_p"
msgstr "О_бтравочный контур"

#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"

#: ../src/menus-skeleton.h:176
msgid "Patter_n"
msgstr "_Текстура"

#: ../src/menus-skeleton.h:200
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"

#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: ../src/menus-skeleton.h:247
msgid "Filter_s"
msgstr "Фи_льтры"

#: ../src/menus-skeleton.h:253
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Расширения"

#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Доска"

#: ../src/menus-skeleton.h:264
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/menus-skeleton.h:268
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебник"

#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
"радиус будет таким же."

#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
"радиус будет таким же."

#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника; <b>Ctrl</b> фиксирует "
"отношение сторон или растягивает только в одном измерении"

#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Изменить размер объекта по осям X/Y; с <b>Shift</b> — вдоль оси Z, с "
"<b>Ctrl</b> — с ограничением в направлениях (края или диагонали)"

#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Изменить размер вдоль оси Z; с <b>Shift</b> — по осям X/Y; с <b>Ctrl</b> — с "
"ограничением в направлениях (края или диагонали)"

#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Перемещение параллелепипеда в перспективе"

#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> даёт круг."

#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> даёт круг."

#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Начальная точка</b> сектора или дуги; <b>Ctrl</b> ограничивает угол; "
"перетаскивание <b>внутри</b> даёт дугу, <b>снаружи</b> — сектор."

#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> даёт дугу, <b>снаружи</b> — сектор."

#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."

#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Ctrl</b> сохраняет "
"радиус (без наклона), <b>Shift</b> закругляет, <b>Alt</b> делает случайным."

#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Alt</b> меняет нелинейность."

#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."

#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"

#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстового блока</b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Выделите объединяемые <b>объект(ы)</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Выполняется объединение контуров..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "Объединение"

#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для объединения."

#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."

#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Выполняется разбиение контуров..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "Разбиение"

#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."

#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "Оконтуривание объекта"

#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."

#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."

#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Выполняется разворот контуров..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "Развернуть контур"

#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."

#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Отмена рисования"

#: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"

#: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"

#: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"

#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."

#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."

#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривой</b>: угол %3.2f&#176;, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"

#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент линии</b>: угол %3.2f&#176;, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"

#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла кривой</b>: угол %3.2f&#176;, длина %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол"

#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла, симметричный</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол; с <b>Shift</b> меняется только этот рычаг"

#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол; "
"<b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"

#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисование закончено"

#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."

#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"

#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."

#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"

#: ../src/pencil-context.cpp:601
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Эскизный режим</b>: удерживайте нажатой <b>Alt</b> для интерполяции между "
"рисуемыми контурами, отпустите <b>Alt</b> для завершения."

#: ../src/pencil-context.cpp:629
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завершается эскизный контур"

#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Переключение точек схода"

#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Переключение нескольких точек схода"

#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Чернильное перо"

#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"

#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"

#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Виляющее перо"

#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Пачкающее перо"

#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Трассировка"

#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
"Изменённые настройки не будут сохранены."

#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог с профилем %s."

#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s в действительности не является каталогом."

#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не удалось загрузить файл параметров %s."

#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл параметров программы %s не является обычным файлом."

#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Не удалось прочитать файл параметров программы %s."

#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл параметров программы %s не является корректным документом XML."

#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s не является корректным файлом параметров Inkscape."

#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"

#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Общественное достояние"

#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"

#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."

#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."

#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."

#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)."

#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"

#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
"документа."

#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"

#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
"документ."

#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"

#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."

#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."

#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Смежный"

#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникальный URI смежного документа."

#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document.  (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"

#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
"(через запятую)"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Охват"

#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."

#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Краткое описание содержимого документа."

#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Соавторы"

#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Названия или имена тех, кто внёс вклад в создание этого документа."

#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"

#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."

#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
"закруглённые углы"

#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s &#215; %s; (с соотношением сторон %d:%d); с "
"<b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"

#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s &#215; %s; (с «золотым» соотношением сторон 1.618 : "
"1); с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"

#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s &#215; %s; (с «золотым» соотношением сторон 1 : "
"1.618); с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"

#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"

#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создание прямоугольника"

#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"

#: ../src/select-context.cpp:178
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите "
"объекты рамкой."

#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."

#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."

#: ../src/select-context.cpp:560
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> по объектам, чтобы выделить их; отпустите "
"<b>Alt</b>, чтобы переключиться на обычное выделение"

#: ../src/select-context.cpp:562
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> вокруг объектов, чтобы выделить их; нажмите "
"<b>Alt</b> для переключения на касательное выделение"

#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/"
"вертикали"

#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение "
"«липкой лентой»"

#: ../src/select-context.cpp:729
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение"

#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не удалено."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>несколько объектов</b> для группировки."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid "undo action|Raise"
msgstr "Поднятие"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Поднять на передний план"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустить на задний план"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "Вставка стиля"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставить динамический контурный эффект"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для удаления динамического контурного эффекта."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Удаление контурного эффекта"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для удаления фильтров."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "Удаление фильтра"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "Вставить размер"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Поднятие на следующий слой"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоёв нет."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоёв нет."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "Убрать трансформацию"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Вращение по пикселам"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабирование по целым числам"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "Смещение по вертикали"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "Смещение по горизонтали"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Смещение"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по вертикали"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "В выделении нет применённого контурного эффекта."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "Склонировать"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Выделите <b>клоны</b> для пересоединения"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Скопируйте <b>объект</b> в буфер обмена, чтобы затем повторно присоединить к "
"нему клоны."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "В текущем выделении <b>нет клонов для повторного связывания</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "Повторно связать клон"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клоны</b> для отсоединения."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "Отсоединение клона"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
"втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
"b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
"перейти к рамке."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по "
"контуру, размещённый текст?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в &lt;"
"defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в маркер."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "Объекты в маркер"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в направляющие."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "Объекты в направляющие"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Объекты в текстуру"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Текстура в объекты"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Создаётся растровая копия..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "Создание растровой копии"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или "
"маска."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный "
"контур или маску."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "Установлена маска"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или "
"маску."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "Обтравочный контур снят"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "Маска снята"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Выделите <b>объект</b>, по размеру которого подогнать холст."

#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Cтраница до выделения"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Ссылка"

#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"

#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4042
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"

#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Текст в рамке"

#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Линия"

#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Контур"

#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2885
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"

#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"

#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"

#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
msgid "3D Box"
msgstr "Параллелепипед"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"

#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Растянутый контур"

#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"

#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Star"
msgstr "Звезда"

#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "корневом слое"

#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слое <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."

#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет оригинал"

#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет контур"

#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет блок"

#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено"

#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"

#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%i</b> типов"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%i</b> типов"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%i</b> типов"

#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."

#: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Наклон"

#: ../src/seltrans.cpp:545
msgid "Set center"
msgstr "Смена центра объекта"

#: ../src/seltrans.cpp:620
msgid "Stamp"
msgstr "Штамповка"

#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> вращения и наклона: его можно перетащить; масштабирование с "
"Shift также выполняется по этому центру"

#: ../src/seltrans.cpp:669
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"

#: ../src/seltrans.cpp:670
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"

#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Наклонять</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</"
"b> — вокруг противоположной стороны"

#: ../src/seltrans.cpp:675
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
"— вокруг противоположного угла"

#: ../src/seltrans.cpp:809
msgid "Reset center"
msgstr "Возврат к исходному центру"

#: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1249
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Наклон</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1309
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"

#: ../src/seltrans.cpp:1351
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"

#: ../src/seltrans.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
"с <b>Shift</b> без прилипания"

#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"

#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"

#: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эллипс</b>"

#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Окружность</b>"

#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"

#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"

#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область размещения"

#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Область, исключённая из верстки"

#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Направляющие вокруг страницы"

#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+перетаскивание</b> вращает, <b>Ctrl+перетаскивание</b> смещает "
"исходную точку, <b>Del</b> удаляет"

#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальная, в позиции %s"

#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальная, в позиции %s"

#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "под углом %d градусов, через (%s,%s)"

#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "включенное"

#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"

#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"

#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"

#: ../src/sp-item.cpp:1038
msgid "Object"
msgstr "Объект"

#: ../src/sp-item.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>под обтравочным контуром</i>"

#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирован</i>"

#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>с фильтром (%s)</i>"

#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>с фильтром</i>"

#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"

#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Прерывание при выполнении контурного эффекта"

#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"

#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "оттянута"

#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "втянута"

#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"

#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел, контурный эффект: %s)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла, контурный эффект: %s)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов, контурный эффект: %s)"

#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"

#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"

#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"

#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"

#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"

#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"

#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;нет имени&gt;"

#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b>%s (%s, %s)"

#: ../src/sp-text.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"

#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Клонированный текст</b> %s%s"

#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " из "

#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон текста</b>"

#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Текстовый блок</b>"

#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b>: %s"

#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"

#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"

#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"

#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"

#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Создание спирали"

#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Сумма"

#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"

#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Разность"

#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Исключающее ИЛИ"

#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Деление"

#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Разрезание контура"

#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."

#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Для объединения нужно выбрать <b>не менее 1 контура</b>."

#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Выделите <b>ровно 2 контура</b> для операций разности, исключающего ИЛИ, "
"деления и разрезания контура "

#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
"выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
"контура."

#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."

#: ../src/splivarot.cpp:877
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Выделите <b>объекты с обводкой</b> для преобразования обводки в контур."

#: ../src/splivarot.cpp:1220
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Оконтуривание обводки"

#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1223
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет обводки контура</b>."

#: ../src/splivarot.cpp:1306
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."

#: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Create linked offset"
msgstr "Создание связанной втяжки"

#: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Создание динамической втяжки"

#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."

#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Outset path"
msgstr "Растяжка контура"

#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Inset path"
msgstr "Втяжка контура"

#: ../src/splivarot.cpp:1740
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."

#: ../src/splivarot.cpp:1918
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрощение контуров (раздельно)"

#: ../src/splivarot.cpp:1920
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрощение контуров"

#: ../src/splivarot.cpp:1957
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s: <b>%d</b> из <b>%d</b> контуров упрощено..."

#: ../src/splivarot.cpp:1969
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контуров упрощено."

#: ../src/splivarot.cpp:1983
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."

#: ../src/splivarot.cpp:1997
msgid "Simplify"
msgstr "Упрощение контура"

#: ../src/splivarot.cpp:1999
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."

#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ничего</b> не выделено"

#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Потащите, щёлкните или прокрутите для распыления <b>копий</b> исходного "
"выделения"

#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Потащите, щёлкните или прокрутите для распыления <b>клонов</b> исходного "
"выделения"

#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
"%s. Потащите, щёлкните или прокрутите для распыления исходного выделения в "
"<b>единый контур</b>"

#: ../src/spray-context.cpp:773
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ничего не выделено!</b> Выделите объекты, которые хотите распылить."

#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
msgid "Spray with copies"
msgstr "Распылять копии"

#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
msgid "Spray with clones"
msgstr "Распылять клоны"

#: ../src/spray-context.cpp:889
msgid "Spray in single path"
msgstr "Распылять по одиночному контуру"

#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"

#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"

#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"

#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "Создание звезды"

#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."

#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Этот текстовый объект <b>уже размещён по контуру</b>. Сначала снимите его с "
"контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."

#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."

#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Размещённый текст должен быть <b>видимым</b>, чтобы быть размещённым по "
"контуру."

#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"

#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."

#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"

#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."

#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной кернинг"

#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для размещения текста в "
"рамку."

#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Размещение текста в блок"

#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."

#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Извлечение текста из блока"

#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Выделите <b>размещённый текст</b>, чтобы вынуть его из блока."

#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Размещённый текст должен быть <b>видимым</b>, чтобы быть преобразуемым."

#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Размещённый текст в обычный"

#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет размещённого текста</b>, преобразуемого в обычный."

#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."

#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."

#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Создание текстового объекта"

#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"

#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставить юникодный символ"

#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): %s: %s"

#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): "

#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."

#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Размещение текста в блок"

#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "Создание текстового блока"

#: ../src/text-context.cpp:705
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
"текст в рамке."

#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"

#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставка неразрывного пробела"

#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "Полужирное начертание"

#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "Курсивное начертание"

#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "Новая строка"

#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"

#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернинг влево"

#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернинг вправо"

#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "Кернинг вверх"

#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "Кернинг вниз"

#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"

#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"

#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"

#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Сокращение межбуквенного интервала"

#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличение межстрочного интервала"

#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличение межбуквенного интервала"

#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "Вставка стиля"

#: ../src/text-context.cpp:1621
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Наберите или измените размещённый текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> "
"начинает новый абзац."

#: ../src/text-context.cpp:1623
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Наберите или измените текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> начинает новый "
"абзац."

#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> выделяет или создаёт текст, <b>перетаскивание</b> создаёт "
"текст в рамке; после этого можно набирать текст."

#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "Ввод текста"

#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Вы не можете редактировать <b>склонированный текст</b>."

#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Для коррекции контура толканием, выберите и проведите по нему мышью"

#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Для распыления объекта толканием выделите его и проведите по нему мышью."

#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
"меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."

#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует параллелепипед. <b>Перетаскивание рычагов</b> "
"меняет перспективу. <b>Щелчком</b> выделяются стороны объекта."

#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
"или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."

#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет её "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."

#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет её "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."

#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Перетаскиванием</b> рисуется произвольная линия. <b>Shift</b> "
"присоединяет линию к выделенному контуру, <b>Alt</b> активирует эскизный "
"режим."

#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> начинают контур. С <b>Shift</"
"b> линия добавляется к выделенному контуру. <b>Ctrl+щелчок</b> рисует точку "
"(только в режиме рисования прямых линий)."

#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих; с <b>Ctrl</b> — "
"отслеживание направляющего контура. <b>Клавиши-стрелки</b> меняют ширину "
"(влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера."

#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создаётся <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и корректируется <b>перетаскиванием за ручки</b>."

#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
"отдаляет холст."

#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."

#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Щёлкните</b> для рисования замкнутой области, <b>Shift+щелчок</b> для "
"объединения новой заливки с активным выделением, <b>Ctrl+щелчок</b> для "
"смены заливки и обводки выделенного объекта до текущих параметров"

#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "Нажмите клавишу и <b>перетащите</b> курсор для стирания"

#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Выберите режим инструмента из его контекстной панели"

#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов — %ld"

#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"

#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"

#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"

#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола"

#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некорректный результат SIOX"

#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: нет активного документа"

#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных"

#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизация: запуск векторизации..."

#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизация растра"

#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"

#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор для их <b>перемещения</b>."

#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>притягивания</b>, с Shift — для "
"<b>отталкивания</b> объектов."

#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>случайного перемещения</b> "
"объектов."

#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>уменьшения</b>, с Shift — для "
"<b>увеличения</b> размера объектов."

#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>вращения объектов по часовой "
"стрелке</b>, с Shift — <b>против часовой стрелки</b>."

#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>дублирования</b>, с Shift — для "
"<b>удаления</b> объектов."

#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор для <b>выталкивания контуров</b>."

#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>втягивания</b>, с Shift — для "
"<b>растягивания</b> контуров."

#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>притягивания</b>, с Shift — для "
"<b>отталкивания</b> контуров."

#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>огрубления контуров</b>."

#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>раскрашивания объектов</b>."

#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>перебора цветов</b> заливки "
"объектов."

#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щёлкните для <b>увеличения размывания</b>, с Shift "
"— для <b>уменьшения</b>."

#: ../src/tweak-context.cpp:1226
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ничего не выделено!</b> Выделите объект(ы) для коррекции."

#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move tweak"
msgstr "Перемещение корректором"

#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Притягивание/отталкивание объектов"

#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Случайное перемещение корректором"

#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Scale tweak"
msgstr "Масштабирование корректором"

#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Вращение корректором"

#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Дубликация/удаление корректором"

#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Push path tweak"
msgstr "Толкание контуров корректором"

#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Коррекция объёма контуров"

#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Притяжение и отталкивание контуров"

#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Огрубление контуров корректором"

#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Коррекция заливки цветом"

#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Коррекция перебором цветов"

#: ../src/tweak-context.cpp:1310
msgid "Blur tweak"
msgstr "Коррекция размывания"

#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет стиля."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет размера."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для применения динамического контурного эффекта."

#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет эффекта."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "В буфере обмена нет контура"

#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства объекта"

#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"

#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "Создать сс_ылку"

#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Применить маску"

#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Снять маску"

#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Применить обтравочный контур"

#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Снять обтравочный контур"

#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Создание ссылки"

#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"

#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства ссылки"

#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"

#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"

#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства изображения"

#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Изменить извне..."

#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заливка и обводка"

#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "За_ставка"

#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"

#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Пере_водчики"

#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"

#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"

#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.\n"
"Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.\n"
"Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.\n"
"bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.\n"
"Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2010.\n"
"Evgenia Sinichenkova (e.sinichenkova@gmail.com), 2011.\n"
"Artem Zolochevskiy (artem.zolochevskiy@gmail.com), 2011"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный горизонтальный интервал между рамками (в пикселах)"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "gap|H:"
msgstr "Г:"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный вертикальный интервал между рамками (в пикселах)"

#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "V:"
msgstr "В:"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Убрать перекрытия"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8027
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
msgid "Unclump"
msgstr "Разровнять"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
msgid "Randomize positions"
msgstr "Случайное расположение объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расстановка линий шрифта текста"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выравнивание линий шрифта текста"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Connector network layout"
msgstr "Внешний вид блок-схем"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Relative to: "
msgstr "Ориентир: "

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Считать выделение группой:"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Выровнять правые края объектов к левому краю якоря"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align left edges"
msgstr "Выровнять левые края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрировать на вертикальной оси"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять правые края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Выровнять левые края объектов по правому краю якоря"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Выровнять нижние края объектов по верхнему краю якоря"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align top edges"
msgstr "Выровнять верхние края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Выровнять нижние края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Выровнять верхние края объектов по нижнему краю якоря"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Выровнять линии шрифта текстовых блоков"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Равноудалённо расставить левые края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудалённо расставить центры объектов по горизонтали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Равноудалённо расставить правые края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Равноудалённо расставить верхние края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудалённо расставить центры объектов по вертикали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Равноудалённо расставить нижние края объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Расставить линии шрифта текстовых блоков по вертикали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей вертикальной линии"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"

#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Last selected"
msgstr "Последний выделенный"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "First selected"
msgstr "Первый выделенный"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Biggest object"
msgstr "Наибольший объект"

#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Smallest object"
msgstr "Наименьший объект"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Название профиля:"

#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Цвет: <b>%s</b>; <b>щелчок</b> применяет к заливке, <b>Shift+щелчок</b> — к "
"обводке"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "Смена определения цвета"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Удалить цвет обводки"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "Удалить цвет заливки"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Убрать цвет обводки"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Убрать цвет заливки"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Обводка из палитры образцов"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Заливка из палитры образцов"

#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"

#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"

#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"

#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лицензия</b>"

#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать ка_йму холста"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Кайма над р_исунком"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показать _тень каймы"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет _каймы:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет каймы холста"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет каймы холста"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единица измерения:"

#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать н_аправляющие"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать или скрыть направляющие"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"При перетаскивании направляющая будет прилипать к узлам и углам площадок "
"(BB) объектов. Для этого должны быть включены функции «Прилипать к узлам» и "
"«Прилипать к углам площадок»; лишь небольшая часть направляющей рядом с "
"курсором будет прилипать."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цв_ет направляющей:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющей"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих линий"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "По_дсветка:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "Со_здать"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Создать новую сетку"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Удалить выделенную сетку"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Guides"
msgstr "Направляющие"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "Grids"
msgstr "Сетки"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Сценарии"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Кайма</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Размер страницы</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Направляющие</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "Радиус _прилипания"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипать _только если ближе чем:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Всегда прилипать"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселах"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Всегда прилипать к объектам вне зависимости от расстояния до них"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к другим объектам только на указанном "
"минимальном расстоянии"

#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Радиус _прилипания"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипать только _если ближе чем:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Всегда прилипать к сеткам вне зависимости от расстояния до их линий"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к линиям сетки только на указанном "
"минимальном расстоянии"

#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Радиус _прилипания"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипать только если _ближе чем:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных точках"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Всегда прилипать к направляющим вне зависимости от расстояния до них"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к направляющим только на указанном "
"минимальном расстоянии"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сеткам</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некорректная строка UTF-8)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с профилями (%s) недоступен."

#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Связать с цветовым профилем"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Удалить связанный цветовой профиль"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Связанные цветовые профили:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступные цветовые профили:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
msgid "Link Profile"
msgstr "Связать с профилем"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
msgid "Profile Name"
msgstr "Название профиля"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Внешние файлы сценариев:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Add external script..."
msgstr "Добавить внешний сценарий"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
msgid "Remove external script"
msgstr "Удалить внешний сценарий"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Создание</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Определённые пользователем сетки</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
msgid "Remove grid"
msgstr "Удаление сетки"

#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Без предпросмотра"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "Слишком велик для просмотра"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить предпросмотр"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Все файлы Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Все векторные"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Все растровые"

#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Автоматически добавить расширение файла"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадать по расширению"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Исходный левый край"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Исходный правый край"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Исходный правый край"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Исходный нижний край"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Исходная ширина"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Исходная высота"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Конечная ширина"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Конечная высота"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)"

#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Сглаживать"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Ни один файл не выбран"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Об_водка"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стиль обводки"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Эта матрица определяет линейное преобразование цветового пространства. "
"Каждая строка влияет на один из компонентов цвета. Каждый столбец "
"определяет, как много от каждого цветового компонента на входе передаётся на "
"выход. Последний столбец не зависит от входящих цветов, поэтому его можно "
"использовать для коррекции постоянного значения компонента."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
msgid "Image File"
msgstr "Файл..."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Выбранный элемент SVG"

#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Выберите изображение, используемое на входе feImage"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "У этого примитива эффектов SVG нет параметров."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Этот примитив фильтра SVG ещё не реализован в Inkscape."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Light Source:"
msgstr "Источник света:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости XY (в градусах)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости YZ (в градусах)"

#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Location"
msgstr "Расположение"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Z coordinate"
msgstr "Координата Z"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Points At"
msgstr "Указывает на"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степень отражения"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Значение экспоненты, контролирующей фокус источника света"

#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Cone Angle"
msgstr "Угол конуса"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Угол между осью источника света (т.е. осью, проходящей через источник света "
"и точку, на которую он указывает) и конусом прожектора. За пределы конуса "
"свет не проецируется."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "Новый источник света"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Продублировать"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтры"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_именовать"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "Переименовать фильтр"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "Применение фильтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "filter"
msgstr "фильтр"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "Добавление фильтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублирование фильтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "Эффе_кт"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Удаление примитива фильтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "Удалить объединяющий узел"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Смена порядка примитивов фильтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавить:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "Ни один эффект не выбран"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "Ни один фильтр не выбран"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметры эффекта"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Общие параметры фильтра"

#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координаты:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Координата X левых углов области действия фильтра эффектов"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Координата X верхних углов области действия фильтра эффектов"

#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина области действия фильтра эффектов"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Высота области действия фильтра эффектов"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Тип матричной операции. Слово «матрица» означает, что будет предоставлена "
"полная матрица значений размером 5×4. Остальные варианты — это простой "
"способ выполнить наиболее популярные операции, не задавая все значения "
"матрицы вручную."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Value(s):"
msgstr "Значение(-я):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Если выбран арифметический оператор, каждый получаемый пиксел вычисляется по "
"формуле k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, где i1 и i2 — пикселы первого и "
"второго входов соответственно."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Ширина матрицы свёртки"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Высота матрицы свёртки"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата X конечной точки матрицы свёртки. Свёртка применяется к пикселам "
"вокруг этой точки."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата Y конечной точки матрицы свёртки. Свёртка применяется к пикселам "
"вокруг этой точки."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Эта матрица описывает операцию свёртки, которая будет применена к входящему "
"изображению для вычисления цветов пикселов на выходе. Различные комбинации "
"значений дают различные визуальные эффекты. Тождественная матрица даст "
"эффект размывания движением, в то время как матрица, заполненная постоянным "
"ненулевым значением даст обычный эффект размывания."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Divisor:"
msgstr "Делитель:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"После применения kernelMatrix к входящему изображению для получения числа, "
"это число делится на делитель для получения конечного значения цвета. "
"Делитель, являющийся суммой всех значений матрицы, имеет тенденцию "
"приглушать общую интенсивность цветов в конечной картинке."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Bias:"
msgstr "Смещение:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Это значение добавляется к каждому компоненту. Полезно для задания константы "
"как нулевого отклика фильтра."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Режим краёв:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Определяет, как расширить входящие изображение цветными пикселами, чтобы "
"матричные операции могли работать с ядром, расположенным на крае изображения "
"или близко к нему."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Сохранять альфа-канал"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Если включено, альфа-канал не будет изменён этим примитивом фильтра."

#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Цвет диффузии:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Определяет цвет источника света"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Коэффициент высоты поверхности:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"На это значение умножается высота карты рельефа, определённая входящим альфа-"
"каналом"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Constant:"
msgstr "Константа диффузии:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Эта константа касается модели освещения Фонга"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Длина единицы ядра:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Scale:"
msgstr "Масштабирование:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Определяет интенсивность эффекта смещения"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "X displacement:"
msgstr "Смещение по X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Y displacement:"
msgstr "Смещение по Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси Y"

#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Flood Color:"
msgstr "Цвет заливки:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Вся область действия фильтра будет залита этим цветом."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандартное отклонение:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Эрозия «утончает» изображение на входе.\n"
"Дилатация «утолщает» изображение на входе."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Source of Image:"
msgstr "Источник изображения:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Delta X:"
msgstr "Дельта X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вправо"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Delta Y:"
msgstr "Дельта Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вниз"

#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Specular Color:"
msgstr "Цвет отражения:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent:"
msgstr "Экспонента:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Экспонента отражения: чем больше значение, тем ярче отражение."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Должен ли примитив выполнять функцию создания турбулентности или же шума."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Основная частота:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Octaves:"
msgstr "Числа Кейли:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Seed:"
msgstr "Случайное значение:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Начальное число для генератора псевдослучайных чисел."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавление примитива фильтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Примитив <b>feBlend</b> даёт 4 режима смешивания: экран, умножение, "
"затемнение и осветление."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Примитив <b>feColorMatrix</b> применяет матричное преобразование к цвету "
"каждого пиксела. Таким образом можно обесцвечивать, повышать насыщенность и "
"менять тон."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Примитив <b>feComponentTransfer</b> позволяет манипулировать цветовыми "
"компонентами входящего объекта (красный, зелёный, синий и альфа-каналы) в "
"соответствии с определёнными функциями передачи, допуская операции вроде "
"коррекции яркости и контраста, цветового баланса и порога."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Примитив <b>feComposite</b> совмещает два изображения, используя один из "
"режимов смешивания Портера-Даффа или арифметический оператор из стандарта "
"SVG. Режимы совмещения Портера-Даффа — по сути, логические операции между "
"значениями соответствующих пикселов этих изображений."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Примитив <b>feConvolveMatrix</b> позволяет указать свёртку, применяемую к "
"изображению. Типичные эффекты, создаваемые при помощи матрицы свёртки — "
"размывание, повышение резкости, создание рельефа и определение краёв. Хотя "
"Гауссово размытие можно выполнить и этим примитивом, специализированный "
"примитив работает быстрее и не зависит от разрешения."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примитивы <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting создают рельефные "
"тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о "
"глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем "
"ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Примитив <b>feDisplacementMap</b> смещает пикселы первого входа, используя "
"пикселы второго в качестве карты смещения, показывающей, как далеко должны "
"отойти пикселы. Типичные эффекты, создаваемые при помощи карты смещения — "
"завихрение и щипок."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Примитив <b>feFlood</b> заливает область заданным цветом и непрозрачностью. "
"Обычно он используется как вход для других фильтров, применяющих цвет."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Примитив <b>feGaussianBlur</b> равномерно размывает объекты на входе. Фильтр "
"часто используется с feOffset для создания эффекта отбрасываемой тени."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Примитив <b>feImage</b> заполняет область внешним изображением или другой "
"частью документа."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Примитив <b>feMerge</b> сводит несколько временных изображений в одно, "
"используя обычное альфа‑совмещение. Получаемый эффект эквивалентен "
"нескольким примитивам feBlend в режиме «Обычный» или нескольким примитивам "
"feComposite в режиме «Над» (over)."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Примитив <b>feMorphology</b> позволяет применить эффект эрозии и дилатации. "
"Одноцветные объекты с плоской заливкой при эрозии становятся тоньше, а с "
"дилатацией — толще."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Примитив <b>feOffset</b> смещает изображение на заданное расстояние. Он "
"используется, к примеру, для создания эффекта отбрасываемой тени, где тень "
"слегка смещена относительно исходного объекта."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примитивы feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> создают рельефные "
"тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о "
"глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем "
"ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Примитив <b>feTile</b> заполняет область мозаикой из входящего изображения."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Примитив <b>feTurbulence</b> создаёт шум Перлина. Этот тип шума полезен для "
"имитации различных природных явлений вроде облаков, огня и дыма, а также для "
"создания сложных текстур наподобие мрамора или гранита."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дубликация примитива фильтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Смена атрибута примитива фильтра"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "all"
msgstr "все"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr "обычные"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr "унаследованные"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомото"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Coptic"
msgstr "Коптский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Gothic"
msgstr "Готское письмо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Han"
msgstr "Рычаг"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana"
msgstr "Каталонский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr "Огамическое письмо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Old Italic"
msgstr "Этрусский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr "Орийя"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Runic"
msgstr "Руны"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Слоговое письмо канадских аборигенов"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr "Юи"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Braille"
msgstr "Брейлева азбука"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипрское письмо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr "Сомалийское письмо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Shavian"
msgstr "Скорописный алфавит Бернарда Шоу"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Linear B"
msgstr "Линейное письмо Б"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Tai Le"
msgstr "Тайский Ле"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr "Древнеперсидский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новый тайский Ле"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг (берберский)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти нагри"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Old Persian"
msgstr "Древнеперсидский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "unassigned"
msgstr "неназначенный"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезийский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопись"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Phoenician"
msgstr "Финикийский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr "Н'ко"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кайях Ли"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Rejang"
msgstr "Реджанг"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Cham"
msgstr "Тямское письмо "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чики"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr "Ваи"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Carian"
msgstr "Карийский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Lycian"
msgstr "Ликийский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lydian"
msgstr "Лидийский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr "Базовая латиница"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латиница, дополнение 1"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница, расширение А"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница, расширение B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Расширения IPA"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Модификаторы пробелов"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Объединяющие диакритические метки"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Греческий и коптский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кириллица, дополнение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабский, дополнение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr "Нко"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянское письмо "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангул Ямо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Эфиопский, дополнение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Объединённое слоговое письмо канадских аборигенов"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Расширенное объединённое слоговое письмо канадских аборигенов"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерские символы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Там"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведические расширения"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетические расширения, дополнение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Объединяющие диакритические метки, дополнение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница расширенная дополнительная"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr "Расширенный греческий"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "General Punctuation"
msgstr "Общие знаки препинания"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхний и нижний индексы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символы валют"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Объединяющие диакритические метки для символов"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Буквообразные символы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Number Forms"
msgstr "Числовые формы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Различные технические символы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Control Pictures"
msgstr "Управляющие картинки"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическое распознавание символов"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для рисования рамок"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr "Блочные элементы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Различные символы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr "Условные знаки"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Различные математические символы A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Дополнительные стрелки A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Азбука Брейля"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Дополнительные стрелки B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Различные математические символы B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Дополнительные математические операторы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Различные символы и стрелки"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница, расширение C"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузинский, дополнение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Эфиопский расширенный"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Кириллический расширенный A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дополнительные знаки препинания"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корни CJK, дополнение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Корни Канси"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символы идеографического описания"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символы и знаки препинания CJK"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул, совместимый с Ямо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Расширенный бопомото"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Росчерки CJK"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения катаканы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Знаки и месяца CJK в рамке"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK, совместимость"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Поддержка восточных языков"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Гексаграммы И-Цзин"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Объединенные идеограммы CJK"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Слоги Юи"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корни Юи"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Lisu"
msgstr "Лису"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Кириллический расширенный B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Помечать буквами модификатор оттенка"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латиница, расширение D"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Обычные индийские числовые формы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Деванагари, расширение"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Хангыль Ямо, расширение A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Мьянма, расширение A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай Вьет"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Манипури"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Слоги Хангул"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Хангыль Ямо, расширение B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область для частного использования"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Совместимые иероглифы CJK"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Алфавитные формы представления"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабские формы представления A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Селекторы вариантов начертания"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальные формы"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинируемые половины символов"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK, формы для совместимости"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Малые варианты форм"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабские формы представления B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Формы в половинную и полную ширину"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Specials"
msgstr "Дополнительно"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Script: "
msgstr "Письменность:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
msgid "Range: "
msgstr "Диапазон: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
msgid "Append"
msgstr "Вставить"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
msgid "Append text"
msgstr "Вставить текст"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Единица измерения:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Угол (в градусах):"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Относительное _смещение"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Сместить и/или повернуть направляющую относительно текущих параметров"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Смена свойств направляющей"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID направляющей: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Сейчас: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
msgid "Magnified:"
msgstr "Увеличение:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
msgid "Actual Size:"
msgstr "Обычный размер:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
"ухватить его мышью"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Использовать возможности графического планшета или иного устройства, "
"распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при "
"возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Менять инструмент в зависимости от активного устройства\n"
"графического планшета (требует перезапуска)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Менять инструмент в зависимости от активного инструмента планшета"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо мыши прокручивает на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение\n"
"сдвигается одниой прокруткой колеса мыши\n"
"(с нажатой клавишей Shift — по горизонтали)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "Шаг прокрутки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
"(0 отменяет ускорение)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
"пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения — за пределами окна,\n"
"отрицательные — внутри окна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Если включено, нажатие пробела и перетаскивание левой клавиши мыши приводит "
"к перемещению по холсту (как в Adobe Illustrator). Если выключено, нажатие "
"пробела приводит к временному переключению на Выделитель (по умолчанию)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Если включено, прокрутка колеса мыши без Ctrl масштабирует вид документа, а "
"с Ctrl — прокручивает холст; если выключено, с Ctrl масштабируется вид "
"документа, а без — прокручивается холст."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Включить индикатор прилипания"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "В предполагаемой точке прилипания рисуется символ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Задержка (мс):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Не прилипать, пока курсор мыши движется, а затем подождать указанное здесь "
"время. Если значение очень мало или равно нулю, прилипание будет выполняться "
"немедленно."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прилипает только ближайший к указателю узел"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Прилипать только к тому узлу, который изначально расположен ближе остальных "
"к указателю мыши"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "Коэффициент взвешивания:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Когда найдено несколько вариантов прилипания, Inkscape может предпочесть "
"либо ближайшую трансформацию (0), либо узел, изначально более близкий к "
"курсору мыши (1)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Указатель мыши прилипает при перетаскивании узла с ограничением"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"При перемещении узла вдоль ограничительной линии прилипает указатель мыши, а "
"не проекция узла на ограничительную линию"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипание"

#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелки двигают на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или узел перемещается "
"по нажатию клавиши со стрелкой"

#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
"клавиш > и <"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасообразное отображение углов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° "
"до 360°, причём значение увеличивается по часовой стрелке. В противном "
"случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и "
"180°, приращение угла происходит против часовой стрелки."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ограничение вращения:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "градусов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
"нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Шаг масштаба:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в Выделителе)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"При преобразовании в направляющие вместо\n"
"площадки (BB) используются края"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"При преобразовании объекта в направляющие эти направляющие будут размещены "
"по настоящим краям объекта, а не по его площадке (BB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Размер точки по Ctrl+щелчок в"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "раза больше текущей обводки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Размер точек, создаваемых по Ctrl+щелчок (относительно текущей толщины "
"штриха)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Создавать новые объекты с:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "Последним использованным стилем"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Применить последний использованный стиль"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственным стилем инструмента:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
"объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."

#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Используемая площадка (BB):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видимая площадка (BB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Содержит толщину обводки, маркеры, поля фильтра и т.д."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрическая площадка (BB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Содержит только сам контур"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Преобразование в направляющие:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Сохранять объекты после преобразования"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "После преобразования в направляющие не удалять исходный объект."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Считать группы единым объектом"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Считать группы одним объектом при преобразовании в направляющие, не "
"преобразовывать каждый элемент группы отдельно"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "Усреднять все штрихи"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "Выделять новый контур"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"

#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "Выделитель"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформации показывать:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "Контур"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показывать только прямоугольный контур объектов при перемещении или "
"трансформации"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Пометка выделенных объектов:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "Метка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "Рамка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"

#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "Узлы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Path outline"
msgstr "Обводка контура"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "Цвет обводки контура"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Выбрать цвет, используемый для отображения обводки контура."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Always show outline"
msgstr "Всегда показывать обводку контура"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Показывать обводку для всех контуров, не только невидимых"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Обновлять обводку контура при перемещении узлов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Обновлять обводку контура при перетаскивании или трансформации узлов. Если "
"выключено, контуры обновятся лишь по завершении действия."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Обновлять контуры при перемещении узлов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Обновлять контуры при перетаскивании или трансформации узлов. Если "
"выключено, контуры обновятся лишь по завершении действия."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Показывать направление обводки контура"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Показывать направление выделенных контуров при помощи небольших стрелок "
"посередине каждого сегмента"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "На время показывать обводку контура"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Мерцать скелетом контура, когда курсор мыши или иного устройства ввода "
"проходит над ним."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "На время показывать обводку выделенных контуров"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"На время показывать обводку контура, даже если этот контур выделен для "
"изменения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time"
msgstr "Длительность мерцания"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Как долго (мс) должен подсвечиваться контур при прохождении курсора "
"инструмента над ним. Ноль означает постоянную подсветку."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Editing preferences"
msgstr "Параметры редактирования"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Показывать рычаги единичных узлов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Показывать рычаги единичных узлов, даже если выделен только один узел"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Сохранять форму объекта при удалении узлов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Перемещать рычаги оставшихся после удаления узлов так, чтобы фигура по "
"возможности сохраняла свою форму; при нажатом Ctrl форма не сохраняется"

#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
msgstr "Корректор"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Раскрашивать объекты:"

#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Spray"
msgstr "Распылитель"

#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
msgid "Zoom"
msgstr "Лупа"

#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "Эскизный режим"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Если включено, результат штриховки будет усреднённым значением всех "
"сделанных штрихов"

#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
msgstr "Перо"

#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфическое перо"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от "
"масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит "
"одинаково при любом масштабе"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Если включено, каждый новый объект будет автоматически выделяться (со "
"сбросом предыдущего выделения)"

#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Сплошная заливка"

#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"

#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
msgid "LPE Tool"
msgstr "Геометрические построения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Показывать образцы шрифтов в раскрывающемся списке"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Показывать образцы шрифтов рядом с их названиями в раскрывающемся списке"

#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Gradient"
msgstr "Градиентная заливка"

#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Connector"
msgstr "Соединительные линии"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"

#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не запоминать геометрию окон"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Dockable"
msgstr "Прикрепляются к правому краю окна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634 ../src/widgets/toolbox.cpp:7665
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчивый"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Оконный менеджер сам определяет расположение окон"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого "
"документа"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Способ размещения диалогов поверх окна:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"То же, что и «Нормальный», но может лучше работать с некоторыми оконными "
"менеджерами"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Прозрачность диалога:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Непрозрачность в фокусе:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Непрозрачность вне фокуса:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Длительность анимации:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочие параметры:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
"область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
"полосой прокрутки)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижными"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Каждый клон сдвигается по тому же вектору, что и его оригинал"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Клоны остаются на месте, когда перемещаются их оригиналы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
"Например, повёрнутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
"оригинал"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "При дублировании оригиналов с клонами:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Повторно связывать продублированные клоны"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"При дублировании выделения, содержащего как клон, так и оригинал (например, "
"в группе), повторно связывать продублированный клон с продублированным "
"оригиналом вместо первого оригинала."

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного "
"контура или маски самый нижний из выбранных объектов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве "
"обтравочного контура или маски"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr "Перед применением обтравочного контура или маски:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Не группировать обтравленные или замаскированные объекты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
"Включать каждый обтравленный или замаскированный объект в собственную группу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Помещать все обтравленные или замаскированные объекты в одну группу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Применить обтравочный контур или маску к каждому объекту"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Применить обтравочный контур или маску к группам, содержащим единичные "
"объекты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Применить обтравочный контур или маску к группе, содержащей все объекты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr "После снятия обтравочного контура или маски:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Разгруппировать автоматически созданные группы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
"Разгруппировать группы, созданные при наложении обтравочного контура или "
"маски"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Обтравочные контуры и маски"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять толщину обводки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закруглённых углов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
"закруглённых углов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Store transformation:"
msgstr "Сохранение трансформации:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
"transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"

#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Максимальное качество (самая медленная отрисовка)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Average quality"
msgstr "Среднее качество"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество Гауссова размытия при отображении:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Очень высокое качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная "
"(при экспорте качество остаётся максимальным)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Среднее качество, приемлемая скорость отрисовки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая "
"отрисовка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Качество фильтров эффектов при отображении:"

#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Показывать справку по примитивам фильтра"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Показывать значки и описания для каждого примитива фильтров в диалоге "
"фильтров эффектов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Количество потоков:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "(requires restart)"
msgstr "(требует перезапуска программы)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr "Количество процессоров/потоков при визуализации Гауссова размытия"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
msgid "Select in all layers"
msgstr "Работают во всех слоях"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнорируют запертые объекты и слои"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на "
"скрытом слое"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты или объекты на "
"запертом слое"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях "
"в текущем слое."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Разрешение для экспорта:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Сервер Open Clip Art Library:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Имя webdav-сервера Open Clip Art Library. Используется для функций импорта и "
"экспорта в OCAL"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Пользователь Open Clip Art Library:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль на Open Clip Art Library:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Import/Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"

#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Display adjustment"
msgstr "Коррекция вывода на монитор"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профиль ICC, используемый для коррекции вывода на дисплей.\n"
"В этих каталогах ищутся профили: %s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Display profile:"
msgstr "Профиль монитора:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Получать профиль от видеоподсистемы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Использовать профиль, назначенный монитору через xicc"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr ""
"Использовать профили, используемые видеподсистемой для каждого из мониторов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Цветопередача монитора:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Цветопередача выводимых на дисплей изображений"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "Proofing"
msgstr "Цветопроба"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Имитировать устройство вывода"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Имитировать на экране устройство вывода"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Помечать цвета, выходящие за рамки цветового охвата для данного устройства"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвета вне цветового охвата:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Device profile:"
msgstr "Профиль устройства вывода:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Цветопередача устройства вывода:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Цветопередача выводимых на дисплей изображений"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Black point compensation"
msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Включить компенсацию чёрной точки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Preserve black"
msgstr "Сохранять чёрный цвет"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Выделение основной линии сетки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не подчёркивать линии сетки на большом удалении"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"При просмотре на большом удалении основные линии сетки будут отображаться "
"обычным цветом."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Default grid settings"
msgstr "Параметры сетки по умолчанию"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Grid units:"
msgstr "Единицы сетки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Origin X:"
msgstr "Точка отсчёта по X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin Y:"
msgstr "Точка отсчёта по Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Spacing X:"
msgstr "Интервал по X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Интервал по Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Grid line color:"
msgstr "Цвет обычных линий сетки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Цвет основных линий сетки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных линий сетки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Основная линия сетки каждые:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки вместо линий"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Если включено, сетка отображается лишь точками пересечения её линий, а не "
"самими линиями"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Use named colors"
msgstr "Использовать именованные цвета"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Если включено, записывать название цвета по CSS (например, 'red' или "
"'magenta') вместо числового значения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "XML formatting"
msgstr "Форматирование XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Inline attributes"
msgstr "Внутристрочные атрибуты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Атрибуты пишутся в той же строке, что и тэги элемента"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Отступ в пробелах:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Количество пробелов, используемых для отступов вложенных элементов; ноль "
"выключает отступы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Path data"
msgstr "Данные контуров"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Разрешать относительные координаты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Если включено, в данных контура могут использоваться относительные координаты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Принудительно повторять команды"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Принудительно повторять команды контуров (например, 'L 1,2 L 3,4' вместо 'L "
"1,2 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Точность чисел:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Значащие числа величин, записываемых в файл SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Минимальная экспонента:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Самое малое число, записываемое в файл SVG равно десяти в этой степени; всё, "
"что меньше, записывается как ноль."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "SVG output"
msgstr "Экспорт в SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "System default"
msgstr "Используемый системой"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албанский (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарский (am)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабский (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Армянский (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербайджанский (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскский (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Белорусский (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Болгарский (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгальский (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонский (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталонский (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Каталонский, Валенсия (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Китайский, Китай (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Китайский, Тайвань (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватский (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешский (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датский (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландский (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Дзонг-кэ (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкий (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Greek (el)"
msgstr "Греческий (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English (en)"
msgstr "Английский (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Английский, Австралия (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Английский, Канада (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Английский, Великобритания (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Поросячья латынь (en_US@piglatin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Эсперанто (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонский (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Фарси (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финский (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "French (fr)"
msgstr "Французский (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ирландский (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галицийский (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Иврит (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерский (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Индонезийский (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянский (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японский (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмерский (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Руанда (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Корейский (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовский (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонский (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монгольский (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непальский (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Норвежский, бокмол (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвежский, нюнорск (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенджаби (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польский (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальский (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португальский, Бразилия (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румынский (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русский (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сербский, кириллица (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сербский, латиница (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словацкий (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенский (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанский (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Испанский, Мексика (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведский (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайский (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкий (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украинский (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Вьетнамский (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Язык (нужен перезапуск):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Укажите язык интерфейса и формата чисел"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Smaller"
msgstr "Ещё меньше"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Значки панели инструментов:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели инструментов (требует перезапуска программы)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Значки панели параметров:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели команд (требует перезапуска программы)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Значки второй панели:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели параметров инструментов (требует "
"перезапуска программы)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Попытаться исправить ползунок альфа-канала"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"При использовании некоторых тем GTK+ ползунок альфа-канал замирает на "
"отметке 244. Inkscape может попытаться исправить это."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Clear list"
msgstr "Очистить список"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Недавних документов в меню:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "Количество запоминаемых недавно открывавшихся документов"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Масштаб видимой страницы (%):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Приложите к экрану линейку и перетащите ползунок до позиции, при которой "
"деления на линейке и на экране совпадают. После этого масштаб отображения "
"документа 1:1 будет соответствовать реальному."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Динамическое размещение недоработанных частей интерфейса"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Если включено, будет выполняться динамическое размещение недоработанных "
"частей интерфейса"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Использовать текущий каталог при сохранении файла под другим именем"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
"Если включено, диалог \"Сохранить как...\" откроется в каталоге текущего "
"файла; если выключено, будет открываться каталог, в котором был в последний "
"раз сохранён какой-либо файл"

#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Включить автосохранение (требует перезапуска программы)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Автоматически сохранять текущий документ через заданный временной интервал, "
"минимизируя риск потери данных"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Интервал (в минутах):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Интервал в минутах, через который документ автоматически сохраняется"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Путь:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Каталог, в который записываются файлы автосохранения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максимальное число автосохранений:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Максимальное число файлов автосохранения; используйте этот параметр для "
"ограничения используемого дискового пространства"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "2x2"
msgstr "2×2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "4x4"
msgstr "4×4"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "8x8"
msgstr "8×8"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "16x16"
msgstr "16×16"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усреднять растр по точкам:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Автоматически перезагружать растровые файлы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Автоматически заново загружать связанные изображения, когда они меняются на "
"диске"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Редактор растровых файлов:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Разрешение растровой копии:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Разрешение растра при создании растровой копии выделения"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растр"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Первый по важности язык для проверки орфографии"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Second language:"
msgstr "Второй язык:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Второй по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится тогда, "
"когда слова не будут найдены во ВСЕХ выбранных языках."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Third language:"
msgstr "Третий язык:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Третий по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится тогда, "
"когда слова не будут найдены во ВСЕХ выбранных языках."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Игнорировать слова с цифрами"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Игнорировать слова, содержащие цифры, например, \"R2D2\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными — например, «НИЧЕГО»"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
"метки для каждого объекта"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Если параметр включён, разделяемые определения (defs) градиентов при "
"изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между "
"объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на "
"другом объекте."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Порог упрощения:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Степень упрощения по команде «Упростить». Если вызывать эту команду "
"несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом всё более "
"агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед "
"очередным вызовом команды."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Latency skew:"
msgstr "Отклонение задержки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Степень отклонения часов событий от реального времени (0.9766 в некоторых "
"системах)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Предварительно отрисовывать именованные значки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Если включено, именованные значки будут отрисовываться перед отображением "
"интерфейса. Это местечковое решение ошибки в GTK+, касающейся именованных "
"значков."

#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "User config: "
msgstr "Пользовательская конфигурация:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "User data: "
msgstr "Данные пользователя:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "User cache: "
msgstr "Кэш пользователя:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "System config: "
msgstr "Конфигурация системы:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "System data: "
msgstr "Данные о системе"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Значки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "DATA: "
msgstr "Данные:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid "UI: "
msgstr "Интерфейс:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема значков:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "System info"
msgstr "Информация о системе"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "General system information"
msgstr "Общая информация о системе"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
msgid "Disabled"
msgstr "Заблокировано"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
msgid "Test Area"
msgstr "Область тестирования"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
msgid "Link:"
msgstr "Связь:"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
msgid "Axes count:"
msgstr "Число осей:"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
msgid "axis:"
msgstr "ось:"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "Button count:"
msgstr "Число кнопок:"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
msgid "pad"
msgstr "блокнот"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Добавление слоя"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Над текущим слоем"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Под текущим слоем"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Внутри текущего слоя"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименование слоя"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименование слоя"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Создание нового слоя."

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Раскрытие объекта"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Сокрытие слоя"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Запирание слоя"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Отпирание слоя"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgid "New"
msgstr "Новый"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
msgid "layers|Top"
msgstr "Верх"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
msgid "Up"
msgstr "Выше"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
msgid "Dn"
msgstr "Ниже"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
msgid "Bot"
msgstr "Низ"

#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "X"
msgstr "X"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Apply new effect"
msgstr "Применить новый эффект"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Current effect"
msgstr "Текущий эффект"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Effect list"
msgstr "Список эффектов"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Применён неизвестный эффект"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "No effect applied"
msgstr "Нет применённых эффектов"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Объект не является контуром или фигурой"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можно выбрать только один объект"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
msgid "Empty selection"
msgstr "Выделение пусто"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
msgid "Unknown effect"
msgstr "Неизвестный эффект"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Создание контурного эффекта"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
msgid "Remove path effect"
msgstr "Удаление контурного эффекта"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
msgid "Move path effect up"
msgstr "Повысить контурный эффект"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
msgid "Move path effect down"
msgstr "Понизить контурный эффект"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Activate path effect"
msgstr "Активация контурного эффекта"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Деактивация контурного эффекта"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Динамическая память"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Используется"

#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Резерв"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Всего"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Готово."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Включить отображение журнала, \n"
"установив значения атрибута \n"
"dialogs.debug 'redirect' равным 1 \n"
"в preferences.xml"

#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Ошибка при чтении RSS-потока Open Clip Art"

#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Не удалось получить RSS-ленту Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя "
"сервера корректно указано на вкладке «Импорт/Экспорт» диалога настройки "
"Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Сервер передал испорченный поток Clip Art"

#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Искать:"

#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска"

#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Найденные рисунки"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Не удалось открыть временный файл PNG для растровой печати"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не удалось подготовить документ"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext"

#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"

#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "Тип печати"

#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"

#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"

#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"

#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"

#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Выполнить сц_енарий на JavaScript"

#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Выполнить _сценарий на Python"

#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Выполнить с_ценарий на Ruby"

#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"

#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Вывод"

#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Установить атрибут SVG Font"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Изменить значение кернинга"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Гарнитура:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "глиф"

#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Добавка глифа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Выберите <b>контур</b> для определения кривых глифа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Выделенный объект не содержит описание <b>контура</b>."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ни один глиф не выбран в диалоге «Шрифты SVG»"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Установка кривых глифа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Сбросить отсутствующий глиф"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Изменить название глифа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Задание значения Unicode"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Удалить шрифт"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Удалить глиф"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Удалить кернинговую пару"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Отсутствующий глиф:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Взять из выделения"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Название глифа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Соответствующая строка"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Добавить глиф"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Получить кривые из выделения"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Добавить кернинговую пару"

#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Параметры кернинга:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Первый глиф:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Второй глиф:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Добавить пару"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Первый символ Unicode"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Второй символ Unicode"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значение кернинга:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Указать гарнитуру"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "шрифт"

#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Добавить шрифт"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "О_бщие параметры"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Глифы"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Кернинг"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст примера"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Текст:"

#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:232
msgid "Set fill"
msgstr "Установить заливку"

#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:240
msgid "Set stroke"
msgstr "Установить обводку"

#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."

#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"

#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:512
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Расстановка по сетке"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "Равная высота"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"

#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "Выровнять"

#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "Равная ширина"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Если выключено, каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"

#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "Установить интервал:"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальный интервал между строк (в пикселах)"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (в пикселах)"

#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Расставить"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Расставить выделенные объекты"

#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Сокращение яркости"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для чёрно-белого"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур"

#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Определение краёв"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краёв по алгоритму Дж. Канни"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краёв)"

#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантование цветов"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращённых цветов"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Цветов:"

#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Инвертировать изображение"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поменять местами чёрные и белые области"

#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Шаги яркости"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Количество сканирований:"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "В градациях серого"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для «В цвете», но конечное\n"
"изображение будет в градациях серого"

#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размытие растра перед векторизацией"

#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Сложить стопкой"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно "
"со щелями)"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Убрать фон"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров"

#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Убрать пятна"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Пятна такого диаметра в пикселах будут подавлены"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Сгладить углы"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Сгладить острые углы при векторизации"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизировать контуры"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Сглаживание:"

#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Функция векторизации основана\n"
"на программе Potrace, написанной\n"
"Питером Селинджером\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"

#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"

#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Обновить"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"

#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Размер по горизонтали (абсолютный или в %)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Высота"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Размер по вертикали (абсолютный или в %)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угол:"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол наклона по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол наклона по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Преобразование элемента матрицы A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Преобразование элемента матрицы B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Преобразование элемента матрицы C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Преобразование элемента матрицы D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Преобразование элемента матрицы E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относительное смещение"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном "
"случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорциональное масштабирование"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Применить масштабирование/вращение/наклон к каждому объекту отдельно; в "
"противном случае выделенное преобразовывается как один объект"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Изменить текущую _матрицу"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Изменить текущую матрицу transform=; в противном случае, после умножить "
"transform= на эту матрицу"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Смещение"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Вращение"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Наклон"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "М_атрица"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Правка матрицы преобразования"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Перетаскивание кривой"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Добавление узла"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: щелчок переключает выделение сегмента"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: щелчок вставляет узел"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Линейный сегмент</b>: перетаскивание превращает его в сегмент Безье, "
"двойной щелчок вставляет узел, щелчок выделяет (попробуйте Shift, Ctrl+Alt)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Сегмент Безье</b>: перетаскивание меняет форму, двойной щелчок вставляет "
"узел, щелчок выделяет (попробуйте Shift, Ctrl+Alt)"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "Смена типа узла"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
msgid "Straighten segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
msgid "Make segments curves"
msgstr "Сделать сегменты кривыми"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавление узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
msgid "Join nodes"
msgstr "Соединение узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Break nodes"
msgstr "Разбить узлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Delete nodes"
msgstr "Удаление узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
msgid "Move nodes"
msgstr "Смещение узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Смещение узлов по горизонтали"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Смещение узлов по вертикали"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Вращение узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Единообразное масштабирование узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабирование узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Горизонтальное масштабирование узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Вертикальное масштабирование узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Горизонтальное отражение узлов"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Вертикальное отражение узлов"

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: перетаскивание добавляет узлы в выделение, щелчок переключает "
"выделение"

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: перетаскивание добавляет узлы в выделение"

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
"this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Выделено узлов: <b>%u из %u</b>. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок "
"включает изменение только этого объекта (попробуйте Shift)"

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
"selection"
msgstr ""
"Выделено узлов: <b>%u из %u</b>. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок "
"снимает выделение."

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Перетаскивание выделяет узлы, щелчок включает изменение только этого объекта"

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Перетаскивание выделяет узлы, щелчок снимает выделение"

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Перетаскивание выделяет объекты для изменения, щелчок включает изменение "
"объекта (попробуйте Shift)"

#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Перетаскивание выделяет объекты для изменения"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Рычаг острого узла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Рычаг сглаженного узла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Рычаг симметричного узла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Рычаг автоматически сглаженного узла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "попробуйте Shift, Ctrl, Alt"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "попробуйте Ctrl, Alt"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: сохраняет длину и вращает оба рычага с шагом %g°"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: сохраняет длину, с шагом вращения %g°"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: сохраняет длину рычагов и вращает оба рычага"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: сохраняет длину рычагов при перетаскивании"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: вращает оба рычага с шагом по %g°"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: вращение шагами по %g°, щелчок втягивает"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: вращает оба рычага на одинаковый угол"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Автоматический рычаг узла</b>: перетаскивание делает узел сглаженным (%s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму сегмента (%s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Перемещение узла на %s, %s; угол %.2f°, длина %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: вытаскивает рычаг, щелчок переключает выделение"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: щелчок переключает выделение"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: перемещает вдоль линий рычага, щелчок удаляет узел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: перемещает вдоль осей, щелчок меняет тип узла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: лепка узлов"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура, щелчок переключает рычаги "
"масштабирования/вращения (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура, щелчок выделяет только этот "
"узел (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Перемещение узла на %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Symmetric node"
msgstr "Симметричный узел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Автоматически сглаженный узел"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
msgid "Scale handle"
msgstr "Рычаг масштабирования"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
msgid "Rotate handle"
msgstr "Рычаг вращения"

#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
msgid "Delete node"
msgstr "Удалить узел"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
msgid "Cycle node type"
msgstr "Циклически менять тип узла"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
msgid "Drag handle"
msgstr "Перетащить рычаги"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "Втяжка узла"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: масштабирование относительно точки вращения с сохранением "
"пропорций"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: масштабирование с сохранением пропорций"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: масштабирование относительно точки вращения с "
"коэффициентом соотношения сторон"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: масштабирование относительно точки вращения"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: масштабирование с коэффициентом соотношения сторон"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Рычаг масштабирования</b>: перетаскивание масштабирует выделение"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Масштабирование на %.2f%%×%.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: вращает относительно противоположного угла с шагом в %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: вращает относительно противоположного угла"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: вращает с шагом %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Рычаг вращения</b>: перетаскивание вращает выделение относительно центра "
"вращения"

#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Вращение на %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: наклон относительно центра вращения шагами по %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: наклон относительно центра вращения"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: наклон шагами по %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Рычаг наклона</b>: перетаскивание наклоняет выделение относительно "
"противоположного рычага"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Наклонить по горизонтали на %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Наклонить по вертикали на %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Центр вращения</b>: переместите для смены исходной точки трансформаций"

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте Выделитель (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s\" "
"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в формате Inkscape SVG?"

#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Сохранить как SVG"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Режим:"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_азмывание:"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Заблокировать или разблокировать текущий слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Собственническая"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Другая"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Смена размывания"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Смена непрозрачности"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "U_nits:"
msgstr "Едини_цы:"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина бумаги"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота бумаги"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "T_op margin:"
msgstr "Вер_хнее:"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнее поле"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "L_eft:"
msgstr "_Левое:"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Left margin"
msgstr "Левое поле"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Пр_авое:"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Right margin"
msgstr "Правое поле"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Нижнее:"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнее поле"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"

#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Подогнать размер страницы под содержимое"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "По_догнать размер страницы под рисунок или выделение"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, "
"если выделения нет"

#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
msgid "Set page size"
msgstr "Смена формата страницы"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Список"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "крошечные"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "маленькие"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "средней высоты"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "большие"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "огромные"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "ещё уже"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "узкие"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "средней ширины"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "широкие"

#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "ещё шире"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "В несколько строк"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Перезапустить генератор случайных чисел, чтобы создать иную "
"последовательность случайных чисел"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Внутренний механизм печати"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Векторный"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровый"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Параметры растровой печати"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Предпочитаемое разрешение растра (в точках на дюйм)."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Использовать векторные операторы Cairo. Итоговое изображение обычно имеет "
"меньший размер файла и свободно масштабируется, но некоторые фильтры "
"эффектов будут переданы некорректно."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
"изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
"Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
"экране."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Заливка:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Обводка:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Н:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Без обводки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Текстурная обводка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л:</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейная градиентная обводка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальная градиентная заливка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальная градиентная обводка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Разные"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Разные заливки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Разные обводки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Снята</b>"

#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset fill"
msgstr "Снять заливку"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset stroke"
msgstr "Снять обводку"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Цвет сплошной заливки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Цвет сплошной обводки"

#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов"

#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Изменить заливку..."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Изменить обводку..."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Последним использованным цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Последним выбранным цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Белый"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Скопировать цвет"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Вставить цвет"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поменять местами заливку и обводку"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Сделать обводку непрозрачной"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "Полностью удалить заливку"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Удалить обводку"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Заливка последним применённым цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Обводка последним применённым цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Заливка последним выбранным цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Обводка последним выбранным цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Инвертирование заливки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Инвертирование обводки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Заливка белым цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Заливка обводки белым цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Заливка чёрным цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Заливка обводки чёрным цветом"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставка заливки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставка обводки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Смена толщины обводки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", потащите мышкой, чтобы изменить его"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr "(усреднено)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозрачно)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Коррекция насыщенности"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>насыщенности</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); "
"с <b>Ctrl</b> для смены яркости, без модификаторов смены тона"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Коррекция яркости"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>яркости</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); с "
"<b>Shift</b> для насыщенности, без модификаторов смены тона"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Коррекция тона"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Коррекция <b>тона</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); с "
"<b>Shift</b> для смены насыщенности, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Изменить толщину обводки"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Меняется <b>толщина обводки</b>: была %.3g, стала <b>%.3g</b> (разница %.3g)"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Связь"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Линейный градиент"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Радиальный градиент"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заливка: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Обводка: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозрачность: %.3g"

#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Разделение точек схода"

#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Объединение точек схода"

#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Параллелепипед: смещение точки схода"

#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедом"
msgstr[1] ""
"<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
msgstr[2] ""
"<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"

#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедом"
msgstr[1] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
msgstr[2] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"

#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедом; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
msgstr[1] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедами; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
msgstr[2] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедами; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"

#: ../src/verbs.cpp:1102
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перейти на следующий слой"

#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Переход на следующий слой."

#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Невозможно перейти за последний слой."

#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"

#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемещён на предыдущий слой"

#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Невозможно перейти за первый слой."

#: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."

#: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> поднят."

#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой на передний план"

#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Raise layer"
msgstr "Повышение слоя"

#: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> опущен"

#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой на задний план"

#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускание слоя"

#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."

#: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копия слоя %s"

#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дубликация слоя"

#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Слой продублирован."

#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
msgstr "Слой удалён"

#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удалён."

#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Солирующий слой"

#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"

#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"

#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"

#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ru.svg"

#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ru.svg"

#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ru.svg"

#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg"

#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ru.svg"

#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ru.svg"

#: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое"

#: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях"

#: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое"

#: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях"

#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"

#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"

#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."

#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"

#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Re_vert"
msgstr "_Восстановить"

#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуться к последней сохранённой версии документа (изменения будут потеряны)"

#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"

#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"

#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."

#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"

#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сохр_анить копию..."

#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сохранить копию документа под другим именем"

#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."

#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"

#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистить defs"

#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из &lt;"
"defs&gt; документа"

#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_редпросмотр печати"

#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Preview document printout"
msgstr "Предварительный просмотр печати"

#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."

#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"

#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспортировать в растр..."

#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"

#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library"

#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"

#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"

#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"

#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"

#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыть это окно документа"

#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"

#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Завершить работу с Inkscape"

#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"

#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"

#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"

#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"

#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"

#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"

#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"

#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить _стиль"

#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"

#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"

#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставить _ширину"

#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"

#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставить _высоту"

#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"

#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"

#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"

#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставить ширину раздельно"

#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины "
"скопированного объекта"

#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставить высоту раздельно"

#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты "
"скопированного объекта"

#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на _место"

#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"

#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "_Вставить контурный эффект"

#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению"

#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "_Удалить контурный эффект"

#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Убрать все контурные эффекты из выделения"

#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove Filters"
msgstr "Снять фильтры"

#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Снять все фильтры с выделения"

#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"

#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"

#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"

#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать _клон"

#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"

#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"

#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Убрать ссылки клонов на их оригиналы, превратив клоны в самостоятельные "
"объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Связать с объектом в буфере обмена"

#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Заново связать выбранные клоны с объектом в буфере обмена"

#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"

#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"

#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Объекты в м_аркер"

#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Превратить выделение в маркер линий"

#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Объ_екты в направляющие"

#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Превратить выбранные объекты в набор направляющих по краям объектов"

#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"

#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"

#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Текстуру в объект(ы)"

#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"

#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"

#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"

#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"

#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"

#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"

#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"

#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"

#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"

#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"

#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"

#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select next object or node"
msgstr "Выбрать следующий объект или узел"

#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"

#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел"

#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "D_eselect"
msgstr "Сн_ять выделение"

#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"

#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "На_правляющие вокруг страницы"

#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Создать четыре направляющие по краям страницы"

#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Следующий эффект динамического контура"

#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта"

#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"

#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"

#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"

#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"

#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"

#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"

#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"

#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"

#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"

#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"

#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"

#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"

#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"

#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"

#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"

#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Создать один контур из всех выбранных"

#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"

#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"

#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"

#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"

#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"

#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только "
"одному контуру)"

#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Di_vision"
msgstr "Р_азделить"

#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"

#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разр_езать контур"

#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"

#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"

#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"

#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"

#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"

#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"

#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"

#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"

#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"

#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"

#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"

#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"

#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"

#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"

#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"

#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"

#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"

#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _обводку"

#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры"

#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"

#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"

#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"

#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"

#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр..."

#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"

#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"

#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"

#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"

#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"

#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"

#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"

#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Расставить по сетке..."

#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"

#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."

#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"

#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."

#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"

#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"

#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"

#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"

#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"

#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"

#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"

#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"

#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"

#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"

#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"

#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"

#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"

#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"

#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"

#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"

#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"

#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Продублировать активный слой"

#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дубликация активного слоя"

#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"

#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"

#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Показать/скрыть остальные слои"

#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Отображение только активного слоя"

#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"

#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"

#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать _трансформацию"

#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать преобразования объекта"

#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить объект"

#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"

#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в блок"

#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, "
"связанный с объектом блока"

#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из блока"

#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"

#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"

#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Преобразовать текст, размещённый в рамку, в обычный текст, сохранив "
"форматирование"

#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"

#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"

#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"

#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
msgstr "Изменить маску"

#: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Release"
msgstr "_Снять"

#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Убрать маску из выделения"

#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"

#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Изменить обтравочный контур"

#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения"

#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select"
msgstr "Выделитель"

#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделять и трансформировать объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"

#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов"

#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Корректировать объекты лепкой или раскрашиванием"

#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Распылять объекты лепкой или раскрашиванием"

#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"

#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Рисовать параллелепипеды в 3D"

#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"

#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"

#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"

#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"

#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"

#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"

#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"

#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличивать или уменьшать отображение документа"

#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Брать усреднённые цвета из изображений"

#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Создавать соединительные линии в диаграммах"

#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заливать замкнутые области"

#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Edit"
msgstr "Геометрические конструкции"

#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Редактирование параметров динамических контурных эффектов"

#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Удалять существующие объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Создавать геометрические построения"

#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметры Выделителя"

#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно параметров Выделителя"

#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента Узлы"

#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента Узлы"

#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметры Корректора"

#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Открыть окно параметров корректора"

#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Параметры Распылителя"

#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Открыть окно параметров Распылителя"

#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметры Прямоугольника"

#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования прямоугольников"

#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметры параллелепипеда"

#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования параллелепипедов"

#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметры Эллипса"

#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования эллипсов"

#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
msgstr "Параметры Звезды"

#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования звёзд"

#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Параметры Спирали"

#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования спиралей"

#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметры Карандаша"

#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно параметров карандаша"

#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметры Пера"

#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно параметров пера"

#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметры Каллиграфического пера"

#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно параметров Каллиграфического пера"

#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметры Текста"

#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для набора текста"

#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметры Градиентной заливки"

#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для градиентной заливки"

#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметры Лупы"

#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно параметров лупы"

#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметры Пипетки"

#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно параметров пипетки"

#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметры Соединительных линий"

#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно параметров соединительных линий"

#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметры инструмента Сплошной заливки"

#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для сплошной заливки"

#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Параметры Ластика"

#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Открыть окно параметров ластика"

#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента для создания Геометрических конструкций"

#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr ""
"Открыть окно параметров Inkscape для инструмента геометрических конструкций"

#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"

#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"

#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"

#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"

#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"

#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку"

#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"

#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"

#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Включить или выключить прилипание"

#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"

#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"

#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"

#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"

#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"

#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"

#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"

#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"

#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"

#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"

#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"

#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"

#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Переключить режим _фокуса"

#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Убрать избыточные панели инструментов, чтобы сконцентрироваться на рисунке"

#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"

#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"

#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"

#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"

#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Normal"
msgstr "Об_ычное"

#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Переключиться на обычное отображение"

#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "No _Filters"
msgstr "Б_ез фильтров"

#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Переключиться на обычное отображение без фильтров"

#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Outline"
msgstr "К_аркас"

#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"

#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Print Colors Preview"
msgstr "П_редпросмотр цветоделений"

#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Switch to print colors preview mode"
msgstr "Переключиться на режим просмотра цветоделений"

#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Toggle"
msgstr "_Переключиться"

#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Переключиться между нормальным и контурным режимами отображения"

#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Color-managed view"
msgstr "Цветоуправляемое отображение"

#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Включить или выключить управление цветом для этого окна с документом"

#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Просмотреть как _значок"

#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров"

#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"

#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"

#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"

#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"

#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"

#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Нас_троить Inkscape..."

#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"

#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства _документа..."

#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним"

#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданные документа..."

#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"

#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и обводка..."

#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..."

#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Glyphs..."
msgstr "Глифы..."

#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Выбрать символы из палитры глифов"

#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."

#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"

#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."

#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точно изменить текущий объект"

#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять и расставить..."

#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"

#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Spray options..."
msgstr "П_араметры распылителя..."

#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Параметры распылителя"

#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История действий..."

#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Undo History"
msgstr "История действий"

#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."

#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста"

#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."

#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"

#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."

#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"

#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "_Найти и заменить текст..."

#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Найти и заменить текст в документе"

#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Проверить _орфографию..."

#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Проверить правописание текста в документе"

#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."

#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"

#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарии..."

#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Run scripts"
msgstr "Выполнить сценарии"

#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать/спря_тать диалоги"

#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"

#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Создать узор из клонов..."

#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или "
"разбросав"

#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."

#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Изменить ID, статус невидимости и видимости, иные свойства объекта"

#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."

#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"

#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Расширения..."

#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запросить информацию о расширениях"

#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Layer_s..."
msgstr "Сл_ои..."

#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View Layers"
msgstr "Открыть палитру слоёв"

#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Редактор контурных эффектов..."

#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Управление, редактирование и применение контурных эффектов"

#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Редактор фильтров..."

#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Управление, редактирование и применение фильтров SVG"

#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Редактор шрифтов SVG..."

#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Редактирование шрифтов SVG"

#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Print Colors..."
msgstr "Печатаемые плашки..."

#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Выберите цвет разделителя для рендеринга в режиме предпросмотра цветоделений"

#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"

#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"

#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"

#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация об используемой памяти"

#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"

#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"

#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основы"

#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"

#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"

#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"

#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс"

#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"

#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"

#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"

#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"

#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"

#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Интерполяция"

#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Использование расширения для интерполяции"

#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Основы _дизайна"

#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"

#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Inkscape: _Советы и хитрости"

#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"

#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Previous Extension"
msgstr "Повторить выполнение"

#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с теми же параметрами"

#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Повторить с изменениями..."

#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с новыми параметрами"

#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"

#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"

#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не "
"выделено"

#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Unlock All"
msgstr "Отпереть все"

#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Отпереть все во всех слоях"

#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unhide All"
msgstr "Раскрыть все"

#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Раскрыть все во всех слоях"

#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Связать с цветовым профилем ICC"

#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Удалить цветовой профиль"

#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Удалить связанный цветовой профиль ICC"

#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"

#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"

#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте Выделитель (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (контур) — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (без фильтров) — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (предпросмотр цветоделений) — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (контур) — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (без фильтров) — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (предпросмотр цветоделений) — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s — Inkscape"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Управление цветом <b>включено</b> для этого окна"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Управление цветом <b>выключено</b> для этого окна"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в формате Inkscape SVG?"

#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "none"
msgstr "нет"

#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "удалить"

#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "Сменить правило заливки"

#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "Установить цвет заливки"

#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "Установка цвета обводки"

#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Градиентная заливка"

#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Заливка обводки градиентом"

#: ../src/widgets/fill-style.cpp:655
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Текстурная заливка"

#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Заливка обводки текстурой"

#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Начертание"

#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За границами градиента: заполнять сплошным цветом, повторять исходный "
"градиент или повторять отражённый градиент"

#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "reflected"
msgstr "отражённый"

#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "direct"
msgstr "прямой"

#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Применить градиент к объекту"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Градиентов нет</small>"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 ../src/widgets/toolbox.cpp:5501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"

#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "на"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"

#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в обводке"

#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3217
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Правка смещения опорной точки градиента"

#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить ещё одну опорную точку в градиент"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"

#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"

#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "Сплошной цвет"

#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Образец"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Убрать заливку (сделать её неопределённой, чтобы она могла наследоваться)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
"(fill-rule: evenodd)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
"противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "Нет объектов"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множественные стили"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Цвет не определён"

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Используйте <b>Инструмент правки узлов</b> для коррекции позиции, масштаба и "
"вращения текстуры на холсте. Для создания новой текстуры из выделения "
"используйте команду <b>Объект &gt Текстура &gt Объект(ы) в текстуру</b>."

#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
msgid "Swatch fill"
msgstr "Заливка образцом"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Смена ШВ/XY через панель"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе "
"с прямоугольниками."

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> "
"вместе с прямоугольниками."

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)."

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)."

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)."

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)."

#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "координата X"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X"
msgstr "X"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "координата Y "

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "Y"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|W"
msgstr "Ш"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Заблокировать ширину и высоту"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "Высота"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|H"
msgstr "В"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Менять:"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Менять ли толщину обводки, радиус закругления прямоугольников, градиентную и "
"текстурную заливки мне изменении объектов"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Менять радиус закруглённых углов"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Смещать градиенты"

#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Смещать текстуры"

#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Системный"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
msgstr "_H"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
msgstr "_S"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
msgstr "_L"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_K"
msgstr "_K"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Серый"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Исправить откат на RGB до совпадения со значением icc-color()"

#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"

#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "С управлением цветом"

#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Вне цветового охвата!"

#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "Слишком много краски!"

#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"

#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"

#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"

#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "Установка маркеров"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Толщина:"

#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "Скруглённое"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"

#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)"

#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"

#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "Маркер начала:"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Маркеры начала рисуются в первом узле контура или фигуры"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Маркер середины:"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Маркеры середины рисуются в каждом узле контура или фигуры кроме первого и "
"последнего"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "Маркер конца:"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Маркеры конца рисуются в последнем узле контура или фигуры"

#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "Установка стиля обводки"

#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Изменить цвет палитры"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль новых звёзд"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль новых прямоугольников"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль новых параллелепипедов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль новых эллипсов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль новых спиралей"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "TBD"
msgstr "k"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
msgid "Insert node"
msgstr "Вставка узла"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Соединить выделенные узлы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Join"
msgstr "Соединение"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
msgid "Join with segment"
msgstr "Соединить узлы сегментом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
msgid "Delete segment"
msgstr "Удаление сегмента"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Удалить сегмент между двумя неоконечными узлами"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "Node Cusp"
msgstr "Острые узлы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
msgid "Node Smooth"
msgstr "Гладкие узлы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симметричные узлы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
msgid "Node Auto"
msgstr "Автоматический узел"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы автоматически сглаженными"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
msgid "Node Line"
msgstr "Линия по узлам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
msgid "Node Curve"
msgstr "Кривая по узлам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Показывать рычаги трансформации"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги трансформации выделенных узлов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
msgid "Show Handles"
msgstr "Показывать рычаги"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
msgid "Show Outline"
msgstr "Показывать контур"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Показывать обводку контура (без контурных эффектов)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Следующий параметр контурного эффекта"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Показать следующий параметр контурного эффекта"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Изменить обтравочные контуры"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Показать обтравочные контуры выделенных объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526
msgid "Edit masks"
msgstr "Изменить маски"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Показать маски выделенных объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
msgid "X coordinate:"
msgstr "Координата по X:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Координата X выбранных узлов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Координата по Y:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Координата Y выбранных узлов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
msgid "Enable snapping"
msgstr "Включить прилипание"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
msgid "Bounding box"
msgstr "Площадка (BB)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прилипать к углам площадки"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Края площадок"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прилипать к краям площадки"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Углы площадок (BB)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Прилипать к углам площадки"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Средние точки сторон площадок"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прилипать центром краёв площадки и к нему"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центры площадок"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Прилипать центрами площадок и к ним"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Прилипать узлам или их рычагами"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прилипать к контурам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
msgid "Path intersections"
msgstr "Пересечения контуров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прилипать к пересечениям контуров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
msgid "To nodes"
msgstr "К узлам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Прилипать к острым узлам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Сглаженные узлы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Прилипать к сглаженным узлам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Средние точки линий"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Прилипать средними точками линий и к таковым"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
msgid "Object Centers"
msgstr "Центры объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Прилипать центрами объектов и к ним"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центры вращения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Прилипать центром вращения и к нему"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
msgid "Page border"
msgstr "Кайма холста"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прилипать к краю страницы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прилипать к сеткам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипать к направляющим"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Смена количества лучей"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Смена отношения радиусов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
msgid "Make polygon"
msgstr "Звезда → многоугольник"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
msgid "Make star"
msgstr "Многоугольник → звезда"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Смена закругления"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2692
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Смена случайности искажения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2886
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Corners"
msgstr "Углы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "thin-ray star"
msgstr "звезда с тонкими лучами"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграмма"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграмма"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграмма"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "octagram"
msgstr "октограмма"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "regular polygon"
msgstr "обычный многоугольник"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Отношение радиусов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"

#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "stretched"
msgstr "растянуто"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "twisted"
msgstr "извилисто"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "slightly pinched"
msgstr "слегка прищемлено"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "NOT rounded"
msgstr "БЕЗ закругления"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "slightly rounded"
msgstr "небольшое закругление"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "visibly rounded"
msgstr "заметное закругление"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "well rounded"
msgstr "порядочное закругление"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "amply rounded"
msgstr "изрядное закругление"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "blown up"
msgstr "безумное"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
msgid "Rounded"
msgstr "Закругление"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругление:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "NOT randomized"
msgstr "БЕЗ случайности"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "slightly irregular"
msgstr "едва беспорядочно"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "visibly randomized"
msgstr "заметная случайность"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "strongly randomized"
msgstr "изрядная случайность"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
msgid "Randomized"
msgstr "Случайность"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажение:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988 ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "Change rectangle"
msgstr "Удаление закругления"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
msgid "W:"
msgstr "Ш:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
msgid "H:"
msgstr "Г:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 ../src/widgets/toolbox.cpp:3293
msgid "not rounded"
msgstr "без закругления"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальный радиус"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закруглённых углов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальный радиус"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Ry:"
msgstr "Вертикальный радиус:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закруглённых углов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглён"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"

#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3511
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Параллелепипед: смена перспективы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угол в направлении X"

#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении X"

#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении X"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3603
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении X между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угол в направлении Y"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угол Y:"

#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении Y"

#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Y"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Y между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угол в направлении Z"

#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3659
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении Z"

#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3680
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Z"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Z между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "Change spiral"
msgstr "Сброс изменений спирали"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "just a curve"
msgstr "просто кривая"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "one full revolution"
msgstr "один полный оборот"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Number of turns"
msgstr "Количество поворотов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "circle"
msgstr "окружность"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "edge is much denser"
msgstr "край намного плотнее"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "edge is denser"
msgstr "центр плотнее"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "even"
msgstr "ровная спираль"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "center is denser"
msgstr "центр плотнее"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "center is much denser"
msgstr "центр намного плотнее"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "Divergence"
msgstr "Отклонение"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
"равномерно"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "starts from center"
msgstr "начинается из центра"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "starts mid-way"
msgstr "начинается с середины"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "starts near edge"
msgstr "начинается с края"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутренний радиус"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
msgid "Bezier"
msgstr "Кривые Безье"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3981
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Рисовать кривую Безье"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Spiro"
msgstr "Кривые Спиро"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Рисовать кривую Спиро"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "Zigzag"
msgstr "Зигзаги"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Paraxial"
msgstr "Параксиальный режим"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим рисования новых контуров этим инструментом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040
msgid "Triangle in"
msgstr "Угасание"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4041
msgid "Triangle out"
msgstr "Нарастание"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4043
msgid "From clipboard"
msgstr "Из буфера обмена"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068 ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма новых контуров, рисуемых этим инструментом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(много узлов, грубые линии)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704 ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мало узлов, плавные линии)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
msgid "Smoothing:"
msgstr "Сглаживание:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
msgid "Smoothing: "
msgstr "Сглаживание:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Как сильно сглаживается (упрощается) рисуемая от руки линия"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры карандаша к значениям по умолчанию (параметры по "
"умолчанию можно изменить в диалоге настройки Inkscape)"

#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(узкая кисть)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широкая кисть)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)"

#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимальная)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальная)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "Force"
msgstr "Сила"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила действия инструмента коррекции"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Move mode"
msgstr "Перемещение объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Перемещать объекты в любом направлении"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Приближение и отталкивание объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Перемещать объекты по направлению к курсору, с Shift — в направлении от "
"курсора"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Случайное перемещение объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Перемещать объекты в случайных направлениях"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Scale mode"
msgstr "Масштабирование объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Уменьшать объекты, с Shift — увеличивать"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Rotate mode"
msgstr "Вращение объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Вращать объекты, с Shift — против часовой стрелки"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Дублирование и удаление объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублировать объекты, с Shift — удалять"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Push mode"
msgstr "Толкание контуров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Выталкивать части контуров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Сокращение и наращивание объёма контуров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Сокращать объём контуров (втягивать их), с Shift — наращивать его (раздувать "
"контуры)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Притяжение и отталкивание контуров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Притягивать части контуров к курсору; с Shift — отталкивать их от курсора"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Roughen mode"
msgstr "Огрубление контуров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Огрублять части контуров, рисовать заусенцы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
msgid "Color paint mode"
msgstr "Раскрашивание объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Перебор цветов для объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
msgid "Blur mode"
msgstr "Размывание"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Размывать объекты, с Shift — уменьшать размытость"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов"

#. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов"

#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов"

#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов"

#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474
msgid "O"
msgstr "O"

#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, упрощённо)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, но много узлов)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
msgid "Fidelity"
msgstr "Точность"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точность:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4489
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Низкая точность упрощает контуры; высокая точность сохраняет общую форму "
"неизменной части контура, но добавляет новые узлы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507 ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия"

#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(узкое распыление)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
msgid "(broad spray)"
msgstr "(широкое распыление)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области распыления (относительно видимой области холста)"

#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(минимальный)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(максимальный)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Focus:"
msgstr "Фокус:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr ""
"При нулевом значении распыляет в точку, Увеличение значения повышает радиус "
"кольца рассеивания."

#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(минимальное рассеивание)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(максимальное рассеивание)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Рассеивание"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Рассеивание:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Увеличивайте значение для рассеивания распыляемых объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4637
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Распылять копии исходного выделения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4644
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Распылять клоны исходного выделения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
msgid "Spray single path"
msgstr "Распылять в один контур"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Распылять копии объекта, объединяя их в один контур"

#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
msgid "(low population)"
msgstr "(слабое заполнение)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
msgid "(high population)"
msgstr "(обильное заполнение)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Число объектов, появляющихся по одному щелчку"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr ""
"Менять число распыляемых объектов в зависимости от нажима устройством ввода"

#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(малое варьирование вращения)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(существенное варьирование вращения)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "Rotation:"
msgstr "Вращение:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
"Варьирование вращения распыляемых объектов. 0% означает отсутствие вращения "
"исходного выделения."

#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(малое варьирование масштаба)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(существенное варьирование масштаба)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Масштаб:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
"Варьирование масштаба распыляемых объектов. 0% означает размер исходного "
"выделения."

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904
msgid "No preset"
msgstr "Не выбрана"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4922
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."

#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "(hairline)"
msgstr "(волосок)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
msgid "Pen Width"
msgstr "Толщина пера"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"

#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скорость утолщает штрих)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(slight widening)"
msgstr "(лёгкое утолщение)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(constant width)"
msgstr "(постоянная ширина)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(лёгкое утончение, по умолчанию)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скорость обнуляет штрих)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Утончение штриха"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5101
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
"штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"

#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левый угол вверху)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(horizontal)"
msgstr "(перо горизонтально)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(right edge up)"
msgstr "(правый угол вверху)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угол пера"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
"имеет)"

#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(почти полная, значение по умолчанию)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(угол зафиксирован)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
msgid "Fixation"
msgstr "Фиксация"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Фиксация угла (0 = перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 100 = "
"угол не меняется)"

#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(плоские концы, значение по умолчанию)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(слегка закруглённые)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(approximately round)"
msgstr "(примерно круглые)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(округлые, далеко выдающиеся концы)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "Cap rounding"
msgstr "Закругление концов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "Caps:"
msgstr "Концы:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Увеличение значения даёт далеко выдающиеся концы (0 = без концов, 1 = "
"округлые концы)"

#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая линия)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(лёгкое дрожание)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заметное дрожание)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальное дрожание)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрожание штриха"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрожание:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Увеличение значения делает штрихи дрожащими"

#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без виляния)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(лёгкое отклонение)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(сумасшедшее вихляние)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Виляние пером"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Wiggle:"
msgstr "Виляние:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Увеличение значения делает штрихи виляющими"

#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерции)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(лёгкое отставание, по умолчанию)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заметное отставание)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальная инерция)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Pen Mass"
msgstr "Масса пера"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Trace Background"
msgstr "Трассировать фон"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Трассировать освещённость фона толщиной линии пера (белый — минимальная "
"толщина, чёрный — максимальная толщина)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5244
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5245
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
msgid "Choose a preset"
msgstr "Выберите предустановку"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: изменить начало/конец"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5413
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5540
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
msgid "End:"
msgstr "Конец:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5570
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "Open Arc"
msgstr "Открытая дуга"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5600
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
msgid "Pick opacity"
msgstr "Снять непрозрачность"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если "
"отключено, снимается только видимый цвет"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5683
msgid "Pick"
msgstr "Снять"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5692
msgid "Assign opacity"
msgstr "Назначить непрозрачность"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5693
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5696
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5881
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5883
msgid "Open start"
msgstr "С открытым началом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5885
msgid "Open end"
msgstr "С открытым концом"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5887
msgid "Open both"
msgstr "Открыт с обеих сторон"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
msgid "All inactive"
msgstr "Все неактивны"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5947
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ни один инструмент создания геометрических конструкций не выбран"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Показывать ограничивающую площадку (BB)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5981
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Показывать площадку (для обрезания бесконечных линий)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Делать ограничивающую площадку (BB) из выделения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6005
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Выберите тип сегмента линии"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
msgid "Display measuring info"
msgstr "Показывать данные измерений"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6022
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Показывать измерения выбранных объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Открыть диалог LPE"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Открыть диалог динамических контурных эффектов для ручного ввода параметров"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6107
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Толщина пера ластика (относительно видимой области холста)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Удалять объекты, которых коснулся ластик"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6132
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Вырезать из объектов"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6381
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: изменение гарнитуры"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: изменение кегля"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: изменение начертания"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6651
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Текст: переключение верхнего/нижнего индекса"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6795
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: изменение выключки"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6834
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Текст: изменение интерлиньяжа"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6873
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Текст: изменение трекинга"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Текст: изменение кернинга"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6957
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Текст: изменение кернинга"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6988
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Текст: смещение от линии шрифта"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Текст: вращение"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7064
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: смена направления"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7429
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Выбрать гарнитуру (Alt+X)"

#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
msgid "Font not found on system"
msgstr "Шрифт не найден в системе"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7468
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль шрифта"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7469
msgid "Font size (px)"
msgstr "Кегль шрифта (px)"

#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7481
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Переключить полужирность"

#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7482
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Переключить полужирность"

#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7494
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Переключить наклонность/курсивность"

#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7495
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Переключить наклонность/курсивность"

#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Переключить верхний индекс"

#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7508
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Переключить верхний индекс"

#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Переключить нижний индекс"

#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Переключить нижний индекс"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7538 ../src/widgets/toolbox.cpp:7539
msgid "Align left"
msgstr "Выключка влево"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547
msgid "Align center"
msgstr "Выключка по центру"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555
msgid "Align right"
msgstr "Выключка вправо"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562
msgid "Justify"
msgstr "Выключка по ширине"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7563
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Выключка по ширине (только размещённый текст)"

#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
msgid "Alignment"
msgstr "Выключка"

#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
msgid "Text alignment"
msgstr "Выключка текста"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"

#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7611
msgid "Text orientation"
msgstr "Направление текста"

#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Меньший интервал"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
msgid "Larger spacing"
msgstr "Больший интервал"

#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
msgid "Line Height"
msgstr "Высота строки"

#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
msgid "Line:"
msgstr "Интерлиньяж:"

#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7641
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Межстрочный интервал (кратный кеглю шрифта)"

#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
msgid "Negative spacing"
msgstr "Отрицательный интервал"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
msgid "Positive spacing"
msgstr "Положительный интервал"

#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7670
msgid "Word spacing"
msgstr "Межсловный интервал"

#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
msgid "Word:"
msgstr "Трекинг:"

#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Межсловный интервал (px)"

#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7701
msgid "Letter spacing"
msgstr "Межбувенный интервал"

#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Letter:"
msgstr "Кернинг:"

#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7703
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Межбуквенный интервал (px)"

#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7732
msgid "Kerning"
msgstr "Кернинг"

#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
msgid "Kern:"
msgstr "Керн.:"

#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7734
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Горизонтальный кернинг (px)"

#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Смещение от линии шрифта"

#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
msgid "Vert:"
msgstr "Верт.:"

#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7765
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Смещение от линии шрифта (px)"

#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7794
msgid "Letter rotation"
msgstr "Вращение символов"

#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7795
msgid "Rot:"
msgstr "Вращение:"

#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7796
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Вращение символа (градусы)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Соединительная линия: ортогональная"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Соединительная линия: ломаная"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7959
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Изменить кривизну соединительной линии"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8007
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Смена интервала соед. линии"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8125
msgid "EditMode"
msgstr "Режим редактирования"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8126
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
"Переключиться между режимом редактирования и рисования соединительных линий"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8140
msgid "Avoid"
msgstr "Избегать"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8150
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8161
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональная линия"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8162
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Сделать соединительную линию ортогональной или ломаной"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Кривизна соединительных линий"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "Curvature:"
msgstr "Кривизна:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Значение кривизны соединительных линий"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Интервал линии соединения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8188
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199
msgid "Graph"
msgstr "Граф"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
msgid "Connector Length"
msgstr "Длина линии соединения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8210
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8222
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8223
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не допускать перекрытия фигур"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8254
msgid "New connection point"
msgstr "Создать точку соединения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8255
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Добавить новую точку соединения в выделенный объект"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266
msgid "Remove connection point"
msgstr "Удалить точку соединения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8267
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Удалить выделенную точку соединения"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8367
msgid "Fill by"
msgstr "Чем залить"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8368
msgid "Fill by:"
msgstr "Чем залить:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Порог заливки"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8381
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимально допустимая разница между выделенным пикселом и соседними "
"пикселами, попадающими в заливку"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Увеличить/уменьшить на"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Увеличить/уменьшить на:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8408
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Насколько увеличить (положительное число) или уменьшить (отрицательное "
"число) создаваемый контур с заливкой"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8434
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрыть интервалы:"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры заливки к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить через диалог настройки Inkscape)"

#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Матричный штрих-код"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
msgid "Cols"
msgstr "Столбцов:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Rows"
msgstr "Строк:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size / px"
msgstr "Размер квадрата (px):"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Как в предложении"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Скрыть линии позади сферы"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude"
msgstr "Линии широты"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude"
msgstr "Линии долготы"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius [px]"
msgstr "Радиус (px):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "Вращение (градусы):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt [deg]"
msgstr "Наклон (в градусах):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Каркасная сфера"
